Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет russki_enot ([info]russki_enot)
@ 2003-06-01 15:19:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Вечерок удался, а жизнь не задалась
Накануне печально думалось словами из френд-ленты под однозвучный звон дождя,
так и сяк.

А вчера вечерок удался. Жирная соленая рыба-скумбрия, водка, "Последнее танго в Париже" - все это уже было в моей жизни, и все это по-прежнему мне нравится.

Прочитала Уэльбека "Элементарные частицы", ИЛ No. 10, 2000, перевод Васюченко и Зингера. Процарапала глаза навылет об слова "киска" и "штырек".
- Ты хочешь, чтобы я приласкала твой штырек прямо сейчас или потом, в такси?
Это говорит не шлюха, а Любовь с Б.Буквы. Если по-русски так сказать, это сделает любимого импотентом на некоторое время? Я постаралась "отредактировать" эту фразу. Получилось вот что:
- Ты хочешь прямо сейчас или потом, в такси?
Так, наверное, тоже нельзя.
С "киской" еще хуже. [info]verba@lj проводила опрос в свое время, без особо обнадеживающих результатов. По-французски я не умею, а по-английски должно быть все в порядке - pussy и pussy. Русская эротическая лексика совершенно неразвита. "Трахаться" и "заниматься любовью", по моим ощущениям, уже прижились, но дальше на этом месте произошел полный стоп.

Роман же оставил впечатление deja vu (Уэльбека я читала впервые). Видать, если философию маскируют под литературу, то неизбежно идут штампы, знакомые по общественно-политическим эссе.
Разработан один герой - тот, который идет по жизни с распухшим членом. Не таким, как все, преставлен его сводный брат Мишель, свои эндорфины он вырабатывет, занимаясь наукой. Это совершенно дико, но таких, как Брюно (который с членом) я не знаю, хотя могу кое-как вообразить, а таких, как Мишель, встречала, и не одного.

Еще я так и не досмотрела "Матрицу" (спасибо Krylov за гипотезу, а то меня очень затормозило на этих людях-батарейках). И в начале было бы скучно, но дело скрашивалось тем, что Мэтт ее непрерывно комментировал. А потом стало поздно, мы разошлись. Леня предательски досмотрел ее на другой день, телевизор-то в спортзале, и уехал в Эквадор, а я так и осталась с неполным культурным багажом.


(Добавить комментарий)

Штырь
[info]ex_p_k@lj
2003-06-01 11:39 (ссылка)
Вы меня заинтриговали. Решил посмотреть, как это было в оригинале. Вот, например:

1) Bruno débanda aussitôt, rangea son sexe dans son caleçon et se concentra sur ses soins dentaires.

Брюно сразу ослаб, затолкал свой штырь в трусы и сосредоточился на проблемах с зубами.

2)Avec sa carte bleue, il paya trois mille francs une bouteille de Dom Pérignon qu’il partagea avec une très jolie blonde ; dans une des chambres du haut la fille le branla longuement, arrêtant de temps à l’autre la montée du désir.

С помощью голубой карточки заплатил три тысячи франков за бутылку "Дом Периньон", которую распил в компании очень красивой блондинки; в одной из верхних комнат девушка долго теребила его штырь, время от времени ловко оттягивая кульминацию.

3) Il était toujours avec une casquette et des Nike, je suis sûr qu’il avait une bite énorme.

Он вечно разгуливал в каскетке и шортах; я уверен, что штырь у него был громадный.

4) Je te fais jouir maintenant, ou tu préfères que je te branle dans le taxi ?

Я могу тебя приголубить сейчас же, или ты предпочитаешь, чтобы я приласкала твой штырек в такси?

5) Christiane déboutonna son pantalon et commença à le branler tout en regardant autour d’elle.

Кристиана расстегнула ему брюки и принялась массировать его штырь, с интересом поглядывая вокруг.

6) Annabelle l’aida à enlever ses vêtements et le masturba doucement pour qu’il puisse venir en elle.

Аннабель помогла ему раздеться и легонько потеребила штырек, чтобы он смог в нее войти.


Итого, у Уэльбека имеем:
нейтральное - un sexe
грубое - une bite
глаголы branler (в переносном смысле) и masturber.
И на все на это у И. Васюченко и Г. Зингера есть одно слово - штырь. Маньяки какие-то.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)

Re: Штырь
[info]ex_nikitagr@lj
2003-06-01 12:56 (ссылка)
кроме торчащей из железобетона арматуры как-то ничего не рисуется :)

(Ответить) (Уровень выше)

штырьки и прочие шестеренки
[info]dr_tambowsky@lj
2003-06-01 11:57 (ссылка)
Пробегал, знаете ли, мимо и заинтересовался. Уэльбека я как то раньше не читал (теперь нужно? модно? - сейчас ведь сморожу что-нибудь :( ). Честно попробовал идти в ногу, но споткнулся на первой же фразе - "В общем-то одинокий, он изредка тем не менее вступал в отношения с другими людьми" (с этого места пАпАдробнее, пАжалуйста). От развития темы "метафизических мутаций" я вообще, пожалуй, воздержусь. В общем, КОШМАР. Может быть, в оригинале стоит читать? Или то же самое? В любом случае, для филологических и/или культорогических изысканий этот текст ни примером, ни материалом служить никак не может...

(Ответить)


[info]dr_tambowsky@lj
2003-06-01 12:02 (ссылка)
Вопрос с оригиналом, похоже, отпал... ;)
Штырю - наше человеческое (гмммммм...) спасибо.

(Ответить)


[info]ex_p_k@lj
2003-06-01 13:13 (ссылка)
Да, насчет "штампов знакомых по общественно-политическим эссе". Боюсь, что это тоже проблема перевода, только дело тут не в халтуре Васюченко и Зингера, а просто - неблагодарное дело Уэльбека переводить. Дело в том, что в оригинале "штампы" - однозначно выглядят как издевательство над политкорректной газетно-журнальной речью. Поскольку политкорректность в России и во Франции разная, непонятно, как вообще это можно перевести.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]enot@lj
2003-06-01 17:23 (ссылка)
Ага! Такой взгляд что-то проясняет. Предисловие гласит - вызвал эмоциональный взрыв и смятение умов, не оставил камня на камне от того, на чем держится самосознаие современного человека, интеллигента в особенности; шокировал соотечественников.
В том-то, видно, и фокус - шокировал соотечественников.
Вот вы живете во Франции, общаетесь с французами. Те, с кем вы общаетесь - читали Уэльбека? Он их потряс?
А вы этот роман, судя по (спасибо) сравнениям перевода с оригиналом, читали - вам хотелось этого автора читать еще? Из того, что вы купили "Платформу", следует, что да. Это потому, что по-французски он правда много лучше?
Спасибо.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ex_p_k@lj
2003-06-01 21:14 (ссылка)
Судя по рассказам знакомых французов, Уэльбек их не то что потряс, но уж точно "кинул булыжник в болото", как тут выражаются. То есть запустить булыжник тут пытаются все, потому что скандальная книга хорошо продается. Но не у всех получается. Года два назад Catherine Millet написала откровенные мемуары (http://www.amazon.fr/exec/obidos/ASIN/2020551306/402-0201421-2466579), или вот недавно совсем вышел Rose bonbon (http://www.amazon.fr/exec/obidos/ASIN/2070766659/qid=1054537104/sr=2-1/ref=sr_2_3_1/402-0201421-2466579), роман, написанный от лица педофила. И то и другое фигня полная - не только потому, что у авторов таланта нет, но и потому, что подобное "нарушение табу" само по себе в рамках системы. А Уэльбек вне рамок, вот и вся разница.

Ксати, "Элементарные частицы" я еще не читал - купил, но отложил "на сладкое". Так что да, хочется читать еще (после "Платформы"). Классикой Уэльбек, конечно, не станет, слишком уж на злобу дня написано. В этом смысле по французски он да, лучше - но не в смысле художественных достоинств, а просто потому, что в переводе просто смысл теряется.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]katyat@lj
2003-06-01 23:10 (ссылка)
(Личное впечатление) -“Платформа” - нечитаема, “Элементарные частицы " - вот в метро посмотрела - пока (описание детства героев) - получше. Вообще показ духовной пустоты и скуки в разных видах (типа “Платформы”) - старый и дешевый метод кинуть булыжник и у классиков (Чехова, например) получалось лучше и без прибегания к опушхим членам.
По-моему, соотечественники шокированны по причине литературной необразованности.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ex_p_k@lj
2003-06-01 23:30 (ссылка)
По-моему, сегодняшний опухший член - это просто вчерашний крыжовник. Субстрат такой, аморфный сам по себе.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]katyat@lj
2003-06-02 00:44 (ссылка)
Нет, Чехов ещё и писал хорошо. Просто чернухи нагнать и в его время умели, я читала (только фамилии авторов забылись всеми, так как писали эти авторы плоховато, и я забыла тоже).

А стиль Улебека - вся эта стандартная ирония - я ещё у Вебера видела (в фантастической повести типа Жуль Верна про то, что человек то-ли произошёл от свиньи, то -ли нет). Эти выдержки из научной литературы смотрятся как выдержки из Вебера, который тоже классик не ахти.

Возникает стандартная претензия к постмодернизму: один раз это уже ели.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ex_p_k@lj
2003-06-02 01:15 (ссылка)
Катя, я прочел только "Платформу", и там "постмодернизьма" никакого не увидел. Ближе всего по ощущениям это к "Les passagers du Roissy express" Масперо, если помнишь (хотя жанр другой совсем).

Почему-то все обращают внимание на интимные сцены; я-то их как раз читал по диагонали: по моему, это антураж такой, ну вроде прокатного стана в производственном романе.
А по сути мне вот что думается. Про одно и то же место можно сказать ZEP (тезис), а можно - dépotoir (антитезис). Ни то, ни другое не интересно, а интересен синтез, момент перехода. Из того, как одно с другим совмещается в голове современного человека, становится понятно "как оно все тут устроено". Вот за такие откровения я Масперо и люблю; тем же и Уэльбек силен, по-моему.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]okra@lj
2003-06-02 00:08 (ссылка)
По моему и по-французски плох - то есть попросту скучен и очень уныл. Есть некий цинизм, а также слишком детальное описание половых актов. Может это и шокировало соотечетвенников? Но правда, его действительно все читали. Также как графоманку Амели Нотомб - тоже по-моему дутая репутация.
Я первый раз про Элементарные Частицы услышала от знакомых немцев, которые прочли книжку в немецком переводе и сказали что очень было противно, и всё уж очень примитивизированно. Присутствующий фрацуз сказал, что он себя чуствовал неловко читая, и ему это чуство не понравилось. Но вообще это правда - что есть некая схема и философская идея противопоставить сперматозавра Бруно импотенту Мишелю (современный Чернышевский одним словом). А описанная сексуальная распущенность похоже, но смешнее и лучше показана в фильмах "Les Bronzes" (http://us.imdb.com/Title?0077276) и "Les Bronzes font du ski" (http://us.imdb.com/Title?0078907)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]ex_nikitagr@lj
2003-06-01 13:47 (ссылка)
По поводу секс-словаря тема уже поднималась не раз, но как-то вяло обсуждалась, несерьезно.

А на самом деле напрасно, это вопрос культуры, если понимать культуру об'ектно - то есть как набор изобретенных об'ектов, поднимающих понимание и общение на новый уровень.

Тут говорили вообще.


Тут - я пытался найти замену глаголу "кончить" (http://www.livejournal.com/community/ru_slang/16791.html). Неудачно.

Тут я спорил по поводу матерных слов в обиходе.

А вообще...
Скажем, вот предложенный термин для женского органа - кунка, меня устраивает.
1) он давно известен на севере России
2) он сдержанно ласков, плюс легко образует форму куночка
3) ассоциация с пушной зверушкой не такая пошлая и навязанная как в переводном варианте "киска"
4) возможно и другое происхождение - от латинского cunnus (могу немного ошибаться), корня, звучащего также в известном cunnilingus

Матерные же термины, как мужской, так и женский, вызывают отторжение во-первых, потому зто они звучат жестко, как железяки, мертво как-то. А во-вторых, их не отмыть от контекста - использования в самых грязных и злобных ругательствах.

И все-таки я не считаю вопрос безнадежным.
Его надо развивать. Об этом надо уметь разговаривать в разных стилях, используя - лучше даже - некоторый ассортимент словаря.
Иначе будет оставаться нелепое ощущение, что мы в постели неуклюжи и примитивны как буратины.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)

Catch-22
[info]enot@lj
2003-06-01 18:03 (ссылка)
Похоже, все еще сложнее. Там, где француз думает про <фр. слово для женского органа>, англоязычный думает о pussy, и они думает об одном и том же. Ну, еще герой Виктора Ерофеева думает о мышках. Это он иностранной литературы начитался потому что.
У Набокова Гумберт Гумберт говорит "моя рука нашла то, чего искала", "скипетр моей страсти" (штырек!), а думает уже с помощью французов: "...выражение Ронсара насчет "маленькой аленькой щели" или строчки Реми Бэлло:"тот холмик небольшой, мхом нежным опушенный, с пунцовой посреди чертою
проведенной" - у него нету возможности думать по-русски.
В норме русский думает о сексе как-то по-другому, другими словами, если вообще словами. Язык определяет сознание еще как. А с этим сознанием попробуй поработай над языком.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]dmierkin@lj
2003-06-02 04:58 (ссылка)
http://www.russ.ru/antolog/intelnet/dar0.html

(Ответить)