Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет sapojnik ([info]sapojnik)
@ 2007-07-28 00:11:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
"Если не будешь умничкой"
Тут еще некоторые спрашивали - мол, а ты кто такой, что смеешь судить о великом и ужасном английском? Спрашивали - отвечаем: простой парень, английского не знаю, книжки с английского перевожу. Пример - пожалуйста!

Забойнейший американский детектив "Если не будешь умницей" крутого американского детективщика и культового автора Росса Томаса! Прошлогодняя трансляция в ЖЖ! Кто тогда не успел - тот и сейчас не опоздал! Лихой, динамичный сюжет, непредсказуемые повороты, кровавая развязка! Для особых ценителей - в комментах к каждой главе живое и непосредственное обсуждение тонкостей перевода со знатоками American English!! :))

История создания перевода

Глава 1
Глава 2
Глава 3
Глава 4
Глава 5
Глава 6
Глава 7
Глава 8
Глава 9
Глава 10
Глава 11
Глава 12
Глава 13
Глава 14
Глава 15
Глава 16
Глава 17
Глава 18
Глава 19
Глава 20
Глава 21
Глава 22
Глава 23
Глава 24
Глава 25
Глава 26
Глава 27
Глава 28
Главы 29-30

КОНЕЦ


(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)


[info]however@lj
2007-07-28 12:09 (ссылка)
И даже в данном, конкретном случае нафига придумывать "загрохотал"? Нафига? Написано "падение", так и пиши "падение", Мойдодыр чертов.

Не сочтите за оскорбление вас как личности, но в данном высказывании вы демонстрируете отровенную глупость, просто откровеннейшую, и судя по всему понятия не имеете о том, что такое перевод, в том числе художественных текстов. Языки очень часто не имеют 100% эквивалентов, и переводят, сохраняя смысл, а не количество слов. Мало того, перевод - это не поиск слова в словарной статье из указанного там списка, а в том числе и подбор синонима, который наиболее полно передает смысл высказывания. И если такого синонима в одно слово не существует, то при переводе может использоваться и словосочетание, и замена одной части речи на другую и пр. средства.

пишет "и всё смолко". Что "всё"?
Птицы, шум якорного каната, бульканье воды - все смолкло. В дополнение к тому, что я написала выше, добавлю, что в художественном тексте существуют так называемые экстралингвистические средства эмоцирнального воздействия на читателя, например ритм. Да-да, в прозе ритм играет не меньшую роль, чем в поэзии. Так вот, в одних случаях ритм в тексте может быть сохранен, а в других - он ДОЛЖЕН быть изменен, потому что равно как в разных языках нередко значение высказывания зависит от интонации, и одна и та же интонация в разных языках будет придавать высказыванию различный смысл (напр., вопросительный или утвердительный), точно также в одном языке для передачи определенных эмоций используется один ритм, а в других - другой.
Поэтому, при переводе художественного текста такие вещи должны учитываться!

А Чуковского оскорблять не надо - вы против него тля.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]romanik@lj
2007-07-28 14:45 (ссылка)
Раз уж вы опустились до оскорблений, потрудитесь, милейшая, сначал изучить все ляпы этого полуумка в тех постах. А на эту дискуссию с Дианой потратил не один день! Н-Е-О-Д-И-Н!
А тут, хрен те кто, неразобравшись, в тупом желании обелисть честь мундира преводчиков всех скопом, разбрасывается словами, за которые и ответить-то толком не сможет.
Позорище.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]however@lj
2007-07-28 14:50 (ссылка)
до оскорблений опустились вы, презрительно обзывая переводчика. По поводу вашего восприятия художественного перевода вам уже все отлично объяснил Сапожник.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Их было СТО ПЯТЬДЕСЯТ!
[info]romanik@lj
2007-07-28 15:07 (ссылка)
150 ошибок на сундук Мойдодырыча.
"И, что самое обидное, при переводе допущено более 150 ошибок, в том числе грубых (не многовато ли для 11 издательских листов?'). Сейчас трудно сказать, почему это произошло: то ли потому, что переводчик (или редактор?), не особенно хорошо разбираясь, в морской терминологии, не счел нужным проконсультироваться со специалистом, то ли потому, что издатели не захотели перегружать текст специальными терминами (и без того многочисленными), поскольку роман готовился к публикации издательством "Детская литература". Тем не менее, факт остается фактом: автор книги оказался как бы ограбленным, ибо перевод не всегда отвечает оригиналу."

Я не переводчик. Каюсь. Я не заменяю части речи в стремлении сохранить ритм. Я называю spade a spade, лопату лопатой, а вора вором. Чуковский интеллектуально ограбил несколько поколений людей. И я его презираю. Мне очень жаль, что вы с ним оказались одной профессии.
Может для вас, переводчиков, все "неофиты" являются "тлями"?
Почитайте, здесь пишет ещё одна тля: http://www.kalanov.ru/ostrov.html

И таких материалов масса. Нам много. Вам не страшно жить среди тлей?







(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Их было СТО ПЯТЬДЕСЯТ!
[info]however@lj
2007-07-28 15:10 (ссылка)
Я не заменяю части речи в стремлении сохранить ритм. Я называю spade a spade, лопату лопатой, а вора вором.

Поэтому вы просто двоечник, а Н. Чуковский - переводчик :))

(Ответить) (Уровень выше)

Re: Их было СТО ПЯТЬДЕСЯТ!
[info]sapojnik@lj
2007-07-28 15:16 (ссылка)
Но без всякой пользы, к сожалению. Понимаете, в чем Ваша беда: Вы совершенно не чувствуете РУССКОГО языка. Это бывает, в принципе, не страшно. Единственно, что работа редактора Вам абсолютно противопоказана.

А "ошибки", которые Вы якобы выявили, вообще никакие не ошибки. Вы сейчас привели три, все - мимо. Остальные 147, очевидно, такого же рода. Ну что может сказать слепец о цвете, глухой - о нотах?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Их было СТО ПЯТЬДЕСЯТ!
[info]romanik@lj
2007-07-28 15:24 (ссылка)
Да прочитайте же вы статью это наконец!!!
На посмешище же себя выставляете голословными суждениями!


P.S. Чёрт его знает что я там не "чувствую". Я не читал Остнов Сокровищ. Я читал Treasure Island. Это Диана батон начала на Роберта Льюисовича крошить опираясь на т.н. "перевод". Вот я и ввязался.

P.P.S. Ладно. Хрен с вами. Извинений от вас не дождешься. Хотите чтобы вам туфту впаривали? Well, let it be.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

26 их было, 26! Их могилы снегам не занесть!...
[info]sapojnik@lj
2007-07-28 15:39 (ссылка)
НЕ ЗАБУДЕТ НИКТО ИХ РАССТРЕЛ
НА 47-Й ВЕРСТЕ!

Да!!

Да какой смысл, дорогой Романик, читать очередную Моську, безуспешно аытающуюся лаять на Слона (в данном случае - на отличного переводчика-моряка Н.Чуковского)? Одного требования заменить "боцмана" на "боцманмата" достаточно, а Вы таких привели еще с десяток. Вы-то из МИФИ, Вам простительно, вконце концов, уже то хорошо, что Вы вообще читаете художественную литературу; но "некто" именует себя "писателем"!...

"Чтобы понять вкус яблочного пирога, не обязательно съедать его весь".

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

"Два компаса в медной оправе!"
[info]romanik@lj
2007-07-28 16:31 (ссылка)
"При описании содержимого сундука Билли Бонса в главе III упоминаются "два компаса в медной оправе". Автор же имел в виду не что иное, как циркуль-измертель, отделанный бронзой."

Бугагага! "Два компаса в медной оправе!"

Уже по ОДНОМУ этому можно сказать, что Чуковский - даун.

Моя плакалъ.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: "Два компаса в медной оправе!"
[info]sapojnik@lj
2007-07-28 16:41 (ссылка)
Поплачьте, да. Полегчает.

От себя же могу сказать (как от читателя "с улицы"), что два компаса в медной оправе я вполне могу себе представить, а вот что такое "циркуль-измеритель" - тут бы я в бессилии споткнулся.

Поэтому с точки зрения легкости восприятия текста вариант Чуковского, безусловно, много лучше. Ведь дальше по сюжету эти "два компаса", равно как и "циркуль-измеритель", никак не обыгрываются.

Еще раз: ГЛАВНОЕ для переводчика - сохранить РИТМ! Естественно, без ущерба для смысла произведения.

P.S. Скажите мне, пожалуйста, заранее, если соберетесь переводить какую-то книгу с английского - чтоб я знал, что НЕ читать. Потому что я не люблю при чтении русских текстов спотыкаться на каждом слове.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: "Два компаса в медной оправе!"
[info]romanik@lj
2007-07-29 09:25 (ссылка)
Вести дальнейшую дискуссию с человеком не способным себе представить циркуль-измеритель считаю бессмысленной. :P

P.S. Думаю всё-же, что это в пылу спора Сапожник наговорил на себя с целью выгородить воришку-авторитета-интеллигента. Желание, будучи странным и извращенным, всё же имеет право на существование в личном дневнике.
P.P.S. Лично я бы воспринял моряка с двумя компасами в сундучке как склонного к тупому накопительству, а с циркулем-измерителем - как одного из "менеджеров верхнего звена" на паруснике. Ну тут уж кому как...

(Ответить) (Уровень выше)


[info]however@lj
2007-07-28 15:29 (ссылка)
Прочитала о том, кто есть Л.Скрябин. Он оказался плодовитым, но не очень удачливым писателем. Неизвестно, относятся ли его книги к художественной литературе, или к научно-популярной, но его представления о художественных текстах за гранью здравого смысла.

Достаточно привести несколько пассажей из его статьи:

"В главе Х читаем: "Курс держали на юго-юго-запад. Дул ровный ветер на траверсе. Море было спокойно. "Испаньола" неслась по ветру, иногда ее бушприт обрызгивали волны".

С точки зрения морской терминологии грамотнее было бы написать так: "Мы лежали курсом на зюйд-зюйд-вест, имея устойчивый бриз с траверза. Море было спокойно.

"Паруса надувались, переходя с галса на галс, гики двигались, с такой силой, что мачта громко стонала". Более правильным было бы перевести это следующим образом: "Паруса забирали то с одного галса, то с другого, гик ходил с борта на борт так что мачта скрипела".

О**ительно, да простит меня Сапожник, что я так в его журнале...
Ну что ж, дорогие комментаторы, так и быть - читайте Скрябиных.

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -