Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет sapojnik ([info]sapojnik)
@ 2007-07-28 00:11:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
"Если не будешь умничкой"
Тут еще некоторые спрашивали - мол, а ты кто такой, что смеешь судить о великом и ужасном английском? Спрашивали - отвечаем: простой парень, английского не знаю, книжки с английского перевожу. Пример - пожалуйста!

Забойнейший американский детектив "Если не будешь умницей" крутого американского детективщика и культового автора Росса Томаса! Прошлогодняя трансляция в ЖЖ! Кто тогда не успел - тот и сейчас не опоздал! Лихой, динамичный сюжет, непредсказуемые повороты, кровавая развязка! Для особых ценителей - в комментах к каждой главе живое и непосредственное обсуждение тонкостей перевода со знатоками American English!! :))

История создания перевода

Глава 1
Глава 2
Глава 3
Глава 4
Глава 5
Глава 6
Глава 7
Глава 8
Глава 9
Глава 10
Глава 11
Глава 12
Глава 13
Глава 14
Глава 15
Глава 16
Глава 17
Глава 18
Глава 19
Глава 20
Глава 21
Глава 22
Глава 23
Глава 24
Глава 25
Глава 26
Глава 27
Глава 28
Главы 29-30

КОНЕЦ


(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)


[info]romanik@lj
2007-07-28 11:52 (ссылка)
Там автор дневника нашла массу (массу) глупостей, которые при ближайшем рассмотрении оказались дуростью перевочика. Тогда я, разозленный её нападками на Стивенсона, рылся в интернете и нашел целые форумы и исследования любителей ОС вытирающего о перевочика ноги.

И даже в данном, конкретном случае нафига придумывать "загрохотал"? Нафига? Написано "падение", так и пиши "падение", Мойдодыр чертов.

Да ещё вместо "и вновь наступила тишина" (что отлично описывает одинокий безлюдный остров), потомок Умывальника пишет "и всё смолко". Что "всё"?

"скрылись в ветвях" - в каких, к черту, "ветвях" На таком-то расстоянии?

"кружась ... поднялись из леса". Стивенсон прекрасно передает картину кружащихся и кричащих птиц, летающих над лесом. _Лично_ я это вижу. Как будто своими глазами. Перевральщик же придумал каких-то странных существ, спиралеобразно поднимающихся в воздух.

И это ОДНО ПРЕДЛОЖЕНИЕ!!! Вот так рождаются легенды о "бедности" и "блеклости" английского языка.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]however@lj
2007-07-28 12:09 (ссылка)
И даже в данном, конкретном случае нафига придумывать "загрохотал"? Нафига? Написано "падение", так и пиши "падение", Мойдодыр чертов.

Не сочтите за оскорбление вас как личности, но в данном высказывании вы демонстрируете отровенную глупость, просто откровеннейшую, и судя по всему понятия не имеете о том, что такое перевод, в том числе художественных текстов. Языки очень часто не имеют 100% эквивалентов, и переводят, сохраняя смысл, а не количество слов. Мало того, перевод - это не поиск слова в словарной статье из указанного там списка, а в том числе и подбор синонима, который наиболее полно передает смысл высказывания. И если такого синонима в одно слово не существует, то при переводе может использоваться и словосочетание, и замена одной части речи на другую и пр. средства.

пишет "и всё смолко". Что "всё"?
Птицы, шум якорного каната, бульканье воды - все смолкло. В дополнение к тому, что я написала выше, добавлю, что в художественном тексте существуют так называемые экстралингвистические средства эмоцирнального воздействия на читателя, например ритм. Да-да, в прозе ритм играет не меньшую роль, чем в поэзии. Так вот, в одних случаях ритм в тексте может быть сохранен, а в других - он ДОЛЖЕН быть изменен, потому что равно как в разных языках нередко значение высказывания зависит от интонации, и одна и та же интонация в разных языках будет придавать высказыванию различный смысл (напр., вопросительный или утвердительный), точно также в одном языке для передачи определенных эмоций используется один ритм, а в других - другой.
Поэтому, при переводе художественного текста такие вещи должны учитываться!

А Чуковского оскорблять не надо - вы против него тля.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]romanik@lj
2007-07-28 14:45 (ссылка)
Раз уж вы опустились до оскорблений, потрудитесь, милейшая, сначал изучить все ляпы этого полуумка в тех постах. А на эту дискуссию с Дианой потратил не один день! Н-Е-О-Д-И-Н!
А тут, хрен те кто, неразобравшись, в тупом желании обелисть честь мундира преводчиков всех скопом, разбрасывается словами, за которые и ответить-то толком не сможет.
Позорище.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]however@lj
2007-07-28 14:50 (ссылка)
до оскорблений опустились вы, презрительно обзывая переводчика. По поводу вашего восприятия художественного перевода вам уже все отлично объяснил Сапожник.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Их было СТО ПЯТЬДЕСЯТ!
[info]romanik@lj
2007-07-28 15:07 (ссылка)
150 ошибок на сундук Мойдодырыча.
"И, что самое обидное, при переводе допущено более 150 ошибок, в том числе грубых (не многовато ли для 11 издательских листов?'). Сейчас трудно сказать, почему это произошло: то ли потому, что переводчик (или редактор?), не особенно хорошо разбираясь, в морской терминологии, не счел нужным проконсультироваться со специалистом, то ли потому, что издатели не захотели перегружать текст специальными терминами (и без того многочисленными), поскольку роман готовился к публикации издательством "Детская литература". Тем не менее, факт остается фактом: автор книги оказался как бы ограбленным, ибо перевод не всегда отвечает оригиналу."

Я не переводчик. Каюсь. Я не заменяю части речи в стремлении сохранить ритм. Я называю spade a spade, лопату лопатой, а вора вором. Чуковский интеллектуально ограбил несколько поколений людей. И я его презираю. Мне очень жаль, что вы с ним оказались одной профессии.
Может для вас, переводчиков, все "неофиты" являются "тлями"?
Почитайте, здесь пишет ещё одна тля: http://www.kalanov.ru/ostrov.html

И таких материалов масса. Нам много. Вам не страшно жить среди тлей?







(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Их было СТО ПЯТЬДЕСЯТ!
[info]however@lj
2007-07-28 15:10 (ссылка)
Я не заменяю части речи в стремлении сохранить ритм. Я называю spade a spade, лопату лопатой, а вора вором.

Поэтому вы просто двоечник, а Н. Чуковский - переводчик :))

(Ответить) (Уровень выше)

Re: Их было СТО ПЯТЬДЕСЯТ!
[info]sapojnik@lj
2007-07-28 15:16 (ссылка)
Но без всякой пользы, к сожалению. Понимаете, в чем Ваша беда: Вы совершенно не чувствуете РУССКОГО языка. Это бывает, в принципе, не страшно. Единственно, что работа редактора Вам абсолютно противопоказана.

А "ошибки", которые Вы якобы выявили, вообще никакие не ошибки. Вы сейчас привели три, все - мимо. Остальные 147, очевидно, такого же рода. Ну что может сказать слепец о цвете, глухой - о нотах?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Их было СТО ПЯТЬДЕСЯТ!
[info]romanik@lj
2007-07-28 15:24 (ссылка)
Да прочитайте же вы статью это наконец!!!
На посмешище же себя выставляете голословными суждениями!


P.S. Чёрт его знает что я там не "чувствую". Я не читал Остнов Сокровищ. Я читал Treasure Island. Это Диана батон начала на Роберта Льюисовича крошить опираясь на т.н. "перевод". Вот я и ввязался.

P.P.S. Ладно. Хрен с вами. Извинений от вас не дождешься. Хотите чтобы вам туфту впаривали? Well, let it be.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

26 их было, 26! Их могилы снегам не занесть!...
[info]sapojnik@lj
2007-07-28 15:39 (ссылка)
НЕ ЗАБУДЕТ НИКТО ИХ РАССТРЕЛ
НА 47-Й ВЕРСТЕ!

Да!!

Да какой смысл, дорогой Романик, читать очередную Моську, безуспешно аытающуюся лаять на Слона (в данном случае - на отличного переводчика-моряка Н.Чуковского)? Одного требования заменить "боцмана" на "боцманмата" достаточно, а Вы таких привели еще с десяток. Вы-то из МИФИ, Вам простительно, вконце концов, уже то хорошо, что Вы вообще читаете художественную литературу; но "некто" именует себя "писателем"!...

"Чтобы понять вкус яблочного пирога, не обязательно съедать его весь".

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

"Два компаса в медной оправе!"
[info]romanik@lj
2007-07-28 16:31 (ссылка)
"При описании содержимого сундука Билли Бонса в главе III упоминаются "два компаса в медной оправе". Автор же имел в виду не что иное, как циркуль-измертель, отделанный бронзой."

Бугагага! "Два компаса в медной оправе!"

Уже по ОДНОМУ этому можно сказать, что Чуковский - даун.

Моя плакалъ.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: "Два компаса в медной оправе!"
[info]sapojnik@lj
2007-07-28 16:41 (ссылка)
Поплачьте, да. Полегчает.

От себя же могу сказать (как от читателя "с улицы"), что два компаса в медной оправе я вполне могу себе представить, а вот что такое "циркуль-измеритель" - тут бы я в бессилии споткнулся.

Поэтому с точки зрения легкости восприятия текста вариант Чуковского, безусловно, много лучше. Ведь дальше по сюжету эти "два компаса", равно как и "циркуль-измеритель", никак не обыгрываются.

Еще раз: ГЛАВНОЕ для переводчика - сохранить РИТМ! Естественно, без ущерба для смысла произведения.

P.S. Скажите мне, пожалуйста, заранее, если соберетесь переводить какую-то книгу с английского - чтоб я знал, что НЕ читать. Потому что я не люблю при чтении русских текстов спотыкаться на каждом слове.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: "Два компаса в медной оправе!"
[info]romanik@lj
2007-07-29 09:25 (ссылка)
Вести дальнейшую дискуссию с человеком не способным себе представить циркуль-измеритель считаю бессмысленной. :P

P.S. Думаю всё-же, что это в пылу спора Сапожник наговорил на себя с целью выгородить воришку-авторитета-интеллигента. Желание, будучи странным и извращенным, всё же имеет право на существование в личном дневнике.
P.P.S. Лично я бы воспринял моряка с двумя компасами в сундучке как склонного к тупому накопительству, а с циркулем-измерителем - как одного из "менеджеров верхнего звена" на паруснике. Ну тут уж кому как...

(Ответить) (Уровень выше)


[info]however@lj
2007-07-28 15:29 (ссылка)
Прочитала о том, кто есть Л.Скрябин. Он оказался плодовитым, но не очень удачливым писателем. Неизвестно, относятся ли его книги к художественной литературе, или к научно-популярной, но его представления о художественных текстах за гранью здравого смысла.

Достаточно привести несколько пассажей из его статьи:

"В главе Х читаем: "Курс держали на юго-юго-запад. Дул ровный ветер на траверсе. Море было спокойно. "Испаньола" неслась по ветру, иногда ее бушприт обрызгивали волны".

С точки зрения морской терминологии грамотнее было бы написать так: "Мы лежали курсом на зюйд-зюйд-вест, имея устойчивый бриз с траверза. Море было спокойно.

"Паруса надувались, переходя с галса на галс, гики двигались, с такой силой, что мачта громко стонала". Более правильным было бы перевести это следующим образом: "Паруса забирали то с одного галса, то с другого, гик ходил с борта на борт так что мачта скрипела".

О**ительно, да простит меня Сапожник, что я так в его журнале...
Ну что ж, дорогие комментаторы, так и быть - читайте Скрябиных.

(Ответить) (Уровень выше)

Восторг неофита
[info]sapojnik@lj
2007-07-28 12:09 (ссылка)
Переводчик не должен писать "падение", если написано "падение"; если б это было так, все книги давно уже переводили бы роботы. "Все смолкло" - на мой вкус, лучше, чем "и вновь наступила тишина". Выразительнее. Впрочем, это не мешает Вам сделать свой перевод, где будет "тишина".

Мне Ваш восторг неофита от понимания ранее неизвестного языка понятен, горячность простительна; однако у русского текста свои законы, их надо соблюдать.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Восторг неофита
[info]however@lj
2007-07-28 12:27 (ссылка)
Мне Ваш восторг неофита от понимания ранее неизвестного языка понятен, горячность простительна; однако у русского текста свои законы, их надо соблюдать.

присоединяюсь :)

(Ответить) (Уровень выше)

Re: Восторг неофита
[info]romanik@lj
2007-07-28 14:56 (ссылка)
"Тем не менее, факт остается фактом: автор книги оказался как бы ограбленным, ибо перевод не всегда отвечает оригиналу.

Дабы не быть, голословным, приведу несколько примеров. Одного из персонажей, Израэля Хендса, Н. Чуковский почем-то называет вторым боцманом, хотя на корабле обычно бывает всего один боцман, и его помощник именуется боцманматом (он же старшина 2-й статьи и старшина шлюпки). При описании содержимого сундука Билли Бонса в главе III упоминаются "два компаса в медной оправе". Автор же имел в виду не что иное, как циркуль-измертель, отделанный бронзой. Носовые фигуры переводчик как-то, я бы сказал, легковесно называет "фигурками на носах кораблей", словно речь идет о небольших статуэтках. Он по сухопутному именует кока поваром, штормовые шпигаты - водосточными желобами, туманный горн - корабельной сиреной, топсели - верхушками парусов, переборки - перегородками, шлюпку-четверку - яликом или, хуже того, челноком, световые люки - иллюминаторами, подвесную койку - гамаком. Выбленочный узел он вольно переиначивает в какой-то несуществующий "мертвый", тесак - в кортик или кинжал, шкафут - в палубу, гакаборт - в просто борт, а летучий кливер называет полощущимся кливером. В тексте встречаются и такие безграмотные с морской точки зрения выражения, как "ростры бьются о блоки", "наматывать канат на шпиль", "править к ветру" и т.д.
Приведем и другие примеры..."
http://www.kalanov.ru/ostrov.html

Это один из тех материалов, во множестве разбросанных по сети.

Превед от неофита!

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Восторг неофита
[info]sapojnik@lj
2007-07-28 15:10 (ссылка)
Так-так. Ну, начнем тогда ab ovo. Зачем вообще делается перевод художественной книги? Ваша версия?

У меня такая. Изначально мы имеем книгу на НЕЗНАКОМОМ языке, которую мы в принципе прочесть не в состоянии. В то же время некий другой человек, владеющий языком, способен читать ее легко и без всякого напряжения, получая при этом удовольствие. Таким образом, получаем задачу переводчика: пересказать эту книгу на нашем РОДНОМ языке так, чтобы читатель прочел ее с той же легкостью и с тем же наслаждением, как если бы он знал язык оригинала и читал бы в подлиннике.

Исходя из этой задачи, Ваши придирки нельзя не признать идиотскими. Ведь очевидно, что если бы переводчик сдуру их выполнил, читать книгу стало бы намного ТРУДНЕЕ. На всех перечисленных Вами словах читатель бы СПОТЫКАЛСЯ. Боцманмат - что за словечко, "ругательство боцмана"?! Штормовой ШПИГАТ - какой, к черту, шпигат? С чем его едят? Туманный горн - да этот Романик поэт, блин! Только какой идет разрешил ему переводить? Топсель... Выбленочный узел!

Короче, перевод некоего "Романика" я бы в детстве и дочитывать не стал; а что хуже всего - в итоге я бы считал полным отстоем вовсе не Вас в качестве переводчика, а великого Стивенсона как писателя!

Вот что было бы обидно...

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Восторг неофита
[info]romanik@lj
2007-07-28 15:18 (ссылка)
И где люди такую траву берут?
Я ни малейшего отношения не имею к автору этого отрывка.
Вот вы ту так во всем: не разобравшишь клеите ярлыки на право и налево.

Мойдодырыч вас интеллектуально ограбил, но ваше преклонение перед авторитетами не дает вам возможности это осознать! Плюнь в пищевод - всё великий перевод!

Гыгыгы. Почитайте, кстати по той ссылки ВСЁ. Рекомендую. ;)

(Ответить) (Уровень выше)

Re: Восторг неофита
[info]diana_janzen@lj
2007-07-28 15:48 (ссылка)
вы отчасти правы. Но только отчасти :)
Пример: автор статьи пишет

"Редрут покинул свой пост в коридоре и прыгнул в ялик. Мы подвели его к другому борту, чтобы взять капитана Смолетта". В оригинале же сказано следующее: "Редрут покинул свой пост на кормовой галерее и спрыгнул в шлюпку. Мы подвели ее под подзор кормы шхуны, чтобы капитану Смолетту было удобнее в нее спуститься"

Писать "Мы подвели ее под подзор кормы шхуны" - неразумно, ибо тут же возникает необходимость комментария, нащот что же это - такое "подзор кормы".
Но и переводчик в данном случае оказался не на высоте. Мне кажется, что эти слова лучше перевести так: "Мы провели ее под нависающей (над водой) кормой (шхуны)"

Доже современный читатель знает, что парусные корабли того времени имели, в своём большинстве, нависающую над водой корму. И уж подавно сей факт был известен читателям во времена переводчика.

Кстати, насчёт существования кормовой галереи на шхуне у меня большие сомнения. Я специально интересовалась этим вопросом и могу пояснить: исходя из собранных сведений, смею утверждать, что кормовой галереи на шхунах не было. Не по Сеньке шапка.
Если я ошибаюсь, то с благодарностью приму обоснованное опровержение.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Восторг неофита
[info]however@lj
2007-07-28 15:56 (ссылка)
Редрут покинул свой пост в коридоре и прыгнул в ялик. Мы подвели его к другому борту, чтобы взять капитана Смолетта". В оригинале же сказано следующее: "Редрут покинул свой пост на кормовой галерее и спрыгнул в шлюпку. Мы подвели ее под подзор кормы шхуны, чтобы капитану Смолетту было удобнее в нее спуститься"

В чем разница в отрывках? в первом варианте, когда употребляется местоимение "он" речь идет не о Редруте, а о ялике. Не Редрута, разумеется, подвели к другому борту.
Злоупотребления в художественном тексте словами типа "подзор шхуны" - это непрофессионализм.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Восторг неофита
[info]diana_janzen@lj
2007-07-28 16:14 (ссылка)
>>в первом варианте, когда употребляется местоимение "он" речь идет не о Редруте, а о ялике.

В случаях, что описан выше, по правилам руссокй речи подразумевается, что "он" относится к последнему, упоминаемому ранее, существительному.
Так что не надо меня учить родному языку, я не давала к тому никаких оснований.

>>Злоупотребления в художественном тексте словами типа "подзор шхуны" - это непрофессионализм.
Вот именно. И пренебрежение необходимыми для адекватного понимания текста терминами - тоже. На что и обращает внимание автор статьи.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Восторг неофита
[info]however@lj
2007-07-28 16:25 (ссылка)
"Редрут покинул свой пост в коридоре и прыгнул в ялик. Мы подвели его к другому борту, чтобы взять капитана Смолетта".

В случаях, что описан выше, по правилам руссокй речи подразумевается, что "он" относится к последнему, упоминаемому ранее, существительному.

А "ялик" - это прилагательное что ли?
Не позорьтесь.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Восторг неофита
[info]diana_janzen@lj
2007-07-28 16:39 (ссылка)
вы пишете:

"Редрут покинул свой пост в коридоре и прыгнул в ялик. Мы подвели его к другому борту, чтобы взять капитана Смолетта". В оригинале же сказано следующее: "Редрут покинул свой пост на кормовой галерее и спрыгнул в шлюпку. Мы подвели ее под подзор кормы шхуны, чтобы капитану Смолетту было удобнее в нее спуститься"
В чем разница в отрывках? в первом варианте, когда употребляется местоимение "он" речь идет не о Редруте, а о ялике. Не Редрута, разумеется, подвели к другому борту."

Разумеется не Редрута, и я уже об этом писала. Так как же прикажете понимать ваши слова: "А "ялик" - это прилагательное что ли?"
Только как очередной идиотизм. Или, что более вероятно, как увиливание от ясного и однозначного ответа.
Я склоняюсь к последнему.

PS И не пытайтесь тягаться со мной на поприще холодной, как лёд, логики. Всё равно останетесь с накостылёванным затылком головы.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

От наблюдателя
[info]sapojnik@lj
2007-07-28 16:48 (ссылка)
Заметьте, Диана, что делает с Вами стремление играть в излюбленную игру! Начали Вы со Стивенсона, переключились на Чуковского, теперь бодаете Марлу. Везде - один и тот же триумф "Ага, попался, негодяй!"

Положительно, по старику Берну, у Вашего Ребенка накопилось очень много гнева, который он почему-то НИКАК не может направить в должном направлении. Там какой блок. Подумайте - ГДЕ это "должное направление" в Вашей жизни?

P.S. Ох, что-то я сам вдруг заигрался в "Я только пытаюсь помочь Вам..." Сейчас получу!

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: От наблюдателя
[info]diana_janzen@lj
2007-07-28 17:07 (ссылка)
Ну да, вместо ответа по существу справедливых обвинений я получаю какого-то старикашку Берна, как средство от всего. И поучения за мою нещастную судьбу.
Как всё предсказуемо, это просто скучно жить.

PS "Везде - один и тот же триумф "Ага, попался, негодяй!"
А вот не надо было обзываться без причины. Тогда, может такое быть, и не было бы воплей "Попался, негодяй!"
Сами виноваты.

(Ответить) (Уровень выше)

Re: Восторг неофита
[info]however@lj
2007-07-28 17:01 (ссылка)
Стивенсон для плавсредства, в котором находились наши герои использовал слово jolly boat, которое, в общем-то, по тексту переводится как ялик. И если переводчик продолжает использовать слово "ялик", то логично, что он заменяет его местоимением "он", а не "она". Если же вы настаиваете, что при переводе надо оставлять слова такого же рода, как в оригинале, то вам к доктору.

А ваши попытки мелкого хамства мне безразличны :) Можете не стесняться, это только забавляет меня, так как свидетельствует о том, что вы а) запутались, б) потеряли самообладание.

А у Сапожника я прошу прощенья за свои пакостные развлечения. Хотя, рост комментов повышает рейтинг, что тоже неплохо.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Восторг неофита
[info]sapojnik@lj
2007-07-28 17:06 (ссылка)
Девочки, не ссорьтесь!

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Восторг неофита
[info]however@lj
2007-07-28 17:12 (ссылка)
Да что вы, Сапожник, какие ссоры... Я посмеялсо.
Даже два раза. Второй раз, прочитав случайно вот это в журнале Дианы:

"Мерчандайзинг, ага, щас! Любому дураку понятно, что «полки и стойки с разной мелочью» размещают возле касс только потому, что так эту мелочь труднее скрасть. Действительно, ведь за стоящим в очереди возле кассы наблюдает не только кассир (не наблюдает, конечно, но всё-таки вероятность заметить кражу в непосредственной близости от себя гораздо больше, чем где-то в торговом зале), но и те, кто стоит за спиной у потенциального воришки. Куда же им ещё смотреть, как не вперёд, с мыслью «ну долго ещё ждать-то, блин компот!?"

Это диагноз.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Восторг неофита
[info]diana_janzen@lj
2007-07-28 18:08 (ссылка)
А что вы имеете возразить? Ничего, и это понятно.
Так что слово "диагноз" я смело могу приложить к вашей характеристике, глупое существо.

(Ответить) (Уровень выше)

Re: Восторг неофита
[info]diana_janzen@lj
2007-07-28 17:15 (ссылка)
Вы в очередной раз уводите дискуссию в сторону. Что неудивительно.
А за рейтинг Сапожника я тоже радуюсь это не сказать как.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Восторг неофита
[info]however@lj
2007-07-28 17:25 (ссылка)
да уж в какую там сторону, когда вы не можете подобрать на замену слову "ялик" местоимения и определиться - "он" это и "она"...

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Восторг неофита
[info]sapojnik@lj
2007-07-28 17:32 (ссылка)
Марла, ну перестаньте! Не надо быть столь строгой. В конце концов, Диана просто еще маленькая. Но стремится мыслить самостоятельно и не пасовать перед авторитетами - а это ведь, безусловно, хорошо. Не так ли? ;)

Некоторая доля тщеславия, опять же - разве это плохо? Лучше детектив почитайте! Я там, между прочим, даже специально заменил английскую систему мер нашей, европейской. А что, думаю? Переводить - так переводить ВСЁ. А то сколько уж раз я натыкался, читая какую-нибудь переводную книженцию: "он был детина шести футов росту". И сиди гадай, соображай: 6 футов - это высокий или низкий?

Вот поэтому в МОЕМ переводе этак проблема Вас не будет мучить. У меня там сразу - "он был высокий, примерно метр 86..." Все-таки мы с Чуковским - единомышленники, по большому счету. Всё ради читателя!

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Восторг неофита
[info]however@lj
2007-07-28 17:40 (ссылка)
ладно, завязываю. Дело не в строгости - по большому счету какая мне разница, кто как читает... Конечно, если текст не понимаешь, а хочешь понять все досконально (бывает), не мешает заглянуть в справочник или словарь значений, вам вот ведь нетрудно было сопоставить систему мер...
Но когда глупость распоясывается и начинает поливать грязью людей, вполне заслуживших уважительного у себе отношения, то не мешает это мелкое хамло щелкнуть по носу немножко.

Всё, больше ни слова в комментах к этому посту, даже если ядерная война.:)

(Ответить) (Уровень выше)

Re: Восторг неофита
[info]diana_janzen@lj
2007-07-28 17:44 (ссылка)
>>Марла, ну перестаньте!
Это точно. Пора бы уж и перестать позориться.

>>Не надо быть столь строгой.
Смешно просто.

>>В конце концов, Диана просто еще маленькая
Что значит маленькая, это что за наезды в самом деле нафик?
Ничо я не маленькая, я ещё повзрослее некоторых возомнивших о себе невесть что буду!
Вообще уже... никакого простора индивидуальности.
А что до тщеславия - ну так и на солнце пятна случаются. Однако же оно нам всем светит. И греет, согревает то-есть.

(Ответить) (Уровень выше)

Re: Восторг неофита
[info]diana_janzen@lj
2007-07-28 17:32 (ссылка)
Вы бредите. Перечитайте ещё раз свой собственный пост.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Восторг неофита
[info]romanik@lj
2007-07-29 09:39 (ссылка)
+1!

(Ответить) (Уровень выше)

Здравствуй, племя знакомое, Чуковское....
[info]romanik@lj
2007-07-29 09:34 (ссылка)
"А "ялик" - это прилагательное что ли?"

Да ей же пофиг. Для перевода всё на всё заменяют, не глядя. Главное, нам уже это дали понять, не смысл, а ритм. Ритм и как его... "проффесионализм"(c) (Янукович).

(Ответить) (Уровень выше)

Re: Восторг неофита
[info]however@lj
2007-07-28 16:33 (ссылка)
Кстати, Скрябин еще предлагает переводчику употреблять слово "кок", а не повар... Но, во-первых, если бы слово кок у Стивенсона было бы самостоятельным и означало "повар на судне", то рядом с ним не стояло бы слова ship. Во-вторых, cook - это и есть повар. В третьих, корабельного повара господа в первую очередь нанимали для собственных нужд. Читаем у Даля: КОК м. морск. судовый, корабельный, матроский повар; офицерский же называется повар.

(Ответить) (Уровень выше)

Re: Восторг неофита
[info]sapojnik@lj
2007-07-28 16:19 (ссылка)
Диана, не верю, что Вы сами не видите: вся эта "претензия" в самом буквальном смысле высосана из пальца. Сравните без предубеждения два отрывка, и, думаю, не сможете отрицать, что ни капли смысла в первом не потеряно, а читается намного легче и понятнее.

Скажите мне откровенно: на кой хрен Вам знать про "подзор кормы"? Что Вы будете делать с этим сокровенным знанием?

Напомню еще раз: задача переводчика - сделать так, чтобы современный ему читатель читал с ТОЙ ЖЕ легкостью и наслаждением, что и современник (и соплеменник) автора. Да, читатель времен Стивенсона, во-первых, прекрасно понимал, что такое "подзор кормы", а во-вторых, такое указание ему ОБЛЕГЧАЛО задачу ВООБРАЖЕНИЯ: он ВИДЕЛ, куда, в какое место причалили герои, поскольку прекрасно представлял себе шхуну В ДЕТАЛЯХ.

Но что современный читатель - то бишь Вы да я? Разве нашему воображению такие детали помогут? Да строго наоборот: они нам ЗАТРУДНЯТ представление картины! Чем больше специфических деталей - тем больше мы станем думать не о сюжете, не о судьбе героев - а о том, что же, черт возьми, значат все эти "выблядочные" (прости господи!) узлы, шпигаты и подзоры.

Поэтому, я бы сказал, ОБЯЗАННОСТЬ переводчика - заранее снять все эти недопонимания. Заменить "топсель" на "верх парусов", а "подзор", возможно, вообще выкинуть на хрен, ничего не объясняя. Оставить - читатель споткнется, объяснять - замедлится сам ход повествования, и где? НА САМОМ ИНТЕРЕСНОМ МЕСТЕ!

На кой черт такие жертвы, спрашивается? Что, Стивенсон сказал бы за это спасибо? За что? За то, что его ПРИКЛЮЧЕНЧЕСКИЙ роман дурак-переводчик превратил в занудный "гайд" по парусному флоту 17 века?! Да любой автор за такое шею свернет!

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Восторг неофита
[info]diana_janzen@lj
2007-07-28 16:56 (ссылка)
>>Да строго наоборот: они нам ЗАТРУДНЯТ представление картины!

Это справедливо, но до определённого предела. Осовременивание текста может привести к полной утрате аромата времени, исторической привязки и прочего, до этого прилагаемого.
А в разбираемом случае я склонна скорее соглашаться со Скрягиным. Да вы и сами, надеюсь, сделаете очевидный вывод об адекватности перевода и таланте переводчика, если почитаете в моём журнале например то, что озаглавлено как "прозорливость доктора Ливси".
Я не разделяю категоричности romanik-а. В переводе есть и удачные места несомненные находки.
Как и непростительные ляпы.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Совершенству нет пределов
[info]sapojnik@lj
2007-07-28 17:10 (ссылка)
Вот и слава богу! Разумеется, в каких-то местах роман Стивенсона можно было перевести ЕЩЕ ЛУЧШЕ. На том и сойдемся.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Совершенству нет пределов
[info]diana_janzen@lj
2007-07-28 17:18 (ссылка)
И то!
Если вам приведётся в жизни повстречать however, то тресните её по шее слегка.
Скажите, что от меня, она поймёт :)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]however@lj
2007-07-28 12:22 (ссылка)
А список нестыковок в постах этой девушки - это список того, что она не поняла, не более.
Взять хотя бы жару, доктора Ливси, платок и шляпу. сейчас не хочу лезть снова в оригинал и перевод, так что буду по памяти. В тексте сказано, что солнце лупило так, что на палубе выступила смола. В соседнем абзаце сказано, что мятежные матросы сидели на баке под парусом - прятались от жары. Сами герои часть времени провели в каюте, а не на солнце.
Потом они загрузились в ялик. Посмотрите что такое ялик. На нем тоже имеется парус, хотя судно гребное. Это раз. Во-вторых, обычно доктор Ливси носил парик, и снимал его, когда нервничал. В-третьих, шляпа сделана из шерсти и, судя по всему, она черная. Что такое натуральный шелк современным людям мало известно, а между тем, реально гладкий шелк может приносить ощущение прохлады хотя бы просто потому, что шляпа из колючей шерсти, да еще будучи надета на башку без парика, и жарит, и колет.

Наверное, накопав деталей по всей книге, можно было бы и более подробно прокомментировать эпизод со шляпой, но, для того, чтобы показать, что ваша девушка просто читает по диагонали, достаточно и этого.

А вы зашли еще дальше - читаете даже не Стивенсона или перевод Чуковского, а комментарии третьего лица...

Напоминает анекдот:

А.: Пугачева поет отвратно! И хрипит, и картавит, и мимо нот попадает... И за что ее народ любит?
Б.: А ты ходил на ее концерт?
А.: Да нет, мне Абрам напел...

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]diana_janzen@lj
2007-07-28 13:07 (ссылка)
>>шляпа из колючей шерсти, да еще будучи надета на башку без парика, и жарит, и колет
и прочее.
Доктор Ливси сначала находится на шхуне, под палящим солцем. Потом плывёт в ялике к берегу. И всё это время "шляпа из колючей шерсти", которая "будучи надета на башку без парика, и жарит, и колет" не доставляет ему никаких неудобств. И только ступив на берег он почему-то подкладывает под шляпу платок. Зачем, ведь лес начинается у самой воды, и спасительная тень вот она, в двух шагах?

Так что ответ на вопрос, кто "читает по диагонали", очевиден. На мой взгляд, конечно.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]sapojnik@lj
2007-07-28 13:26 (ссылка)
Диана имеет в виду, что платок под шляпу положил не доктор Ливси, а сам рассказчик...

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]however@lj
2007-07-28 13:53 (ссылка)
в этой главе повествование ведется от имени доктора

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -