Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет sapojnik ([info]sapojnik)
@ 2007-07-28 00:11:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
"Если не будешь умничкой"
Тут еще некоторые спрашивали - мол, а ты кто такой, что смеешь судить о великом и ужасном английском? Спрашивали - отвечаем: простой парень, английского не знаю, книжки с английского перевожу. Пример - пожалуйста!

Забойнейший американский детектив "Если не будешь умницей" крутого американского детективщика и культового автора Росса Томаса! Прошлогодняя трансляция в ЖЖ! Кто тогда не успел - тот и сейчас не опоздал! Лихой, динамичный сюжет, непредсказуемые повороты, кровавая развязка! Для особых ценителей - в комментах к каждой главе живое и непосредственное обсуждение тонкостей перевода со знатоками American English!! :))

История создания перевода

Глава 1
Глава 2
Глава 3
Глава 4
Глава 5
Глава 6
Глава 7
Глава 8
Глава 9
Глава 10
Глава 11
Глава 12
Глава 13
Глава 14
Глава 15
Глава 16
Глава 17
Глава 18
Глава 19
Глава 20
Глава 21
Глава 22
Глава 23
Глава 24
Глава 25
Глава 26
Глава 27
Глава 28
Главы 29-30

КОНЕЦ


(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)


[info]however@lj
2007-07-28 14:12 (ссылка)
Если переводчик таков, что не только не делает необходимых примечаний,

в оригинале вообще нет этих примечаний, так что переводчик сделал вам большое одолжение.
В одном из моих первых комментов по теме есть ссылка на оригинал, вы можете посмотреть что написано там, и сравните с переводом.

что касается верпования, то посмотрите в тексте, что речь идет от имени Джима, который находится в шлюпке.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]diana_janzen@lj
2007-07-28 14:31 (ссылка)
>>в оригинале вообще нет этих примечаний, так что переводчик сделал вам большое одолжение

В оригинале их и не могло быть, за ненадобностью. Вы вспомните, в какое время был написан ОС.
И переводчик отнюдь не сделал одолжения ни мне, ни прочим читателям - в его время парусные суда уже канули в лету. И он мог бы принять сей факт во внимание: http://www.kalanov.ru/ostrov.html

>>что касается верпования, то посмотрите в тексте, что речь идет от имени Джима, который находится в шлюпке.

Вот что вы написали: "...девушка а) невнимательный читатель и б) просто не знакома с реалиями, которые описываются в произведении, как, впрочем, и большинство читателей. Это нормально, и поэтому даже в произведениях русских писателей вы найдете массу примечаний и комментариев, которые надо читать для понимания текстов. А девушка такими мелочами не интересовалась, и даже словарей в яндексе для нее не существует. Она не обратила внимания в тексте, что матросам из-за отсутствия ветра пришлось верповать судно, то есть завозить на шлюпке специальный малый якорь в нужное место, и бросив его в воду, подтягивать корабль."

И что, снова спрошу я. Какое отношение имеют ваши слова к плюху якоря или к "перевральщик путает "катить" и "ронять"?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]however@lj
2007-07-28 14:39 (ссылка)
а где в оригинале слово "ронять"?
И плюх якоря, если уж на то пошло.

По поводу верпования и маневров: ветра не было, пришлось маневрировать с помощью шлюпок, на момент рассказа о том, что якорь был спущен в воду, Джим все еще находится в лодке, а матросы все еще исполняют тяжелую работу, и недовольны этим. По ссылке на текст, где описывается процесс верпования, подробно описано каким образом при помощи шлюпок корабль ставился на якорь.

Перевиральщик - это уж скорее RomaNik. Я таких видела - обычно они еще очень возмущаются, что в кино неточно переводится слово shit.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]diana_janzen@lj
2007-07-28 15:10 (ссылка)
Ваш комментарий со словами: "...девушка а) невнимательный читатель и б) просто не знакома с реалиями, которые описываются в произведении, как, впрочем, и большинство читателей. Это нормально, и поэтому даже в произведениях русских писателей вы найдете массу примечаний и комментариев, которые надо читать для понимания текстов. А девушка такими мелочами не интересовалась, и даже словарей в яндексе для нее не существует. Она не обратила внимания в тексте, что матросам из-за отсутствия ветра пришлось верповать судно, то есть завозить на шлюпке специальный малый якорь в нужное место, и бросив его в воду, подтягивать корабль."

и "Что касается описания у вашего комментатора по ссылке процесса прохождения цепи через клюз, то тут-то как раз и надо было обратить внимание на отрывок о "верповании" (там же)

был ответом на это: Вы не внимательно читали тексты по ссылкам. Впрочем, я и не настаиваю.Если перевральщик путает "катить" и "ронять", отчего сюжет начитает казаться идиотстким, висеть ему на рее, тысяча чертей!

Вот я и спрашиваю, при чём тут описание процесса верпования и что конкретно вы этим хотели аргументировать?

Ваши же слова: "По поводу верпования и маневров: ветра не было, пришлось маневрировать с помощью шлюпок, на момент рассказа о том, что якорь был спущен в воду, Джим все еще находится в лодке, а матросы все еще исполняют тяжелую работу, и недовольны этим. По ссылке на текст, где описывается процесс верпования, подробно описано каким образом при помощи шлюпок корабль ставился на якорь." свидетельствуют о том, что вы здорово умеете понимать то, что написано.
"на момент рассказа о том, что якорь был спущен в воду, Джим все еще находится в лодке, а матросы все еще исполняют тяжелую работу, и недовольны этим." - ну и что? Что из этого следует? Поделитесь пожалуйста, если вам не трудно и если вы дружны с логикой и родным языком.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]however@lj
2007-07-28 15:12 (ссылка)
Джим все еще находится в лодке, а матросы все еще исполняют тяжелую работу, и недовольны этим." - ну и что? Что из этого следует?

Из этого следует, что при маневрировании корабля все еще использовались шлюпки. Про клюз вы где вычитали?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]diana_janzen@lj
2007-07-28 15:25 (ссылка)
Тьфу ты, ёлки-палки! Ну и что с того, что "при маневрировании корабля все еще использовались шлюпки"? От этого звук падения якоря стал громче, так что ли?
Про клюз - не помню где. Может быть у Ханке. А разве это важно?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]however@lj
2007-07-28 15:48 (ссылка)
Про клюз - не помню где. Может быть у Ханке. А разве это важно?

ну раз у Чуковского вам всё важно, почему вдруг то, чего у него нет - неважно?
Что касается якоря, то даже в оригинале не написано как именно и откуда бросали якорь. Ессли повествование в этой главе от имени Джима, и он пишет "мы", то как вы определяете что имеется в виду: действия тех, кто с Джимом на шлюпке или все путешественники в целом, включая тех, кто на корабле?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]diana_janzen@lj
2007-07-28 16:05 (ссылка)
>>ну раз у Чуковского вам всё важно, почему вдруг то, чего у него нет - неважно?
Поясняю для тупых: наличие клюзов на парусных кораблях есть факт исторический, документально подтверждённый и в сомнениях не достойный.
Потому я и написала "А разве это важно?"

По поводу ваших нижеследующих слов я не знаю даже, что сказать. Я просто не понимаю этих ваших предложений.
Потрудитесь изложить свою доводы в доступной форме; иначе я буду вас подозревать в намерении словесными выкрутасами избавиться от изложения мыслей.

(Ответить) (Уровень выше)

Заигрались!
[info]sapojnik@lj
2007-07-28 14:49 (ссылка)
В принципе, в данном случае, думаю, спор исчерпал себя. Совершенно очевидно, что Вы, Диана играете в увлекательную игру "Ага, попался, негодяй!", описанную стариком Берном. Естественно, никакие ссылки на вариативность перевода как средства передачи художественного произведения, призывы оценить художественную силу РУССКОГО текста и т.п. эффекта не возымеют. Переводчик якобы "ошибся" - не так перевел "плюх" - значит, его можно обзывать как угодно и призывать на его голову какие угодно кары.

В подлиннике - у Берна - фигурирует не переводчик, а сантехник, но суть игры от этого не меняется.

Под эту категорию подпадает, например, значительная часть так называемого естественного гнева у взрослых людей (обычно это: «Ну что, попался, негодяй»). Ребенок в пациенте полон подавленного гнева и ждет, пока кто-то даст повод для «оправданного» его излияния.
...
«Футболка» с надписью «Никому нельзя верить в наше время» может дать следующую информацию о ее обладателе. Его любимая тема – обсуждение разного рода мошенничеств. Его любимый способ игры – доказывать недобросовестность других людей. Его излюбленное чувство – чувство триумфа: «Ну что, попался, негодяй!»...
(http://www.fictionbook.ru/author/bern_yerik/lyudi_kotoriye_igrayut_v_igriy/bern_lyudi_kotoriye_igrayut_v_igriy.html)

Само описание игры - здесь: http://www.litportal.ru/genre11/author176/read/page/4/book1015.html


(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Заигрались!
[info]diana_janzen@lj
2007-07-28 15:21 (ссылка)
>>"Ага, попался, негодяй!"

А что, не попался разве? По-моему вполне очевидно, что попался. Потому и доверия к аргументам негодяя никакого. Или, деликатничая, доверие весьма спорное.
Да ещё если он позволяет себе высказывания вроде "кроме читательских понтов этот анализ ничего не демонстрирует" или "мне, право слово, лень (да и смысла не вижу) комментировать все глупости, написанные кем-то, у кого не нашлось сил прояснить текст для самого себя, если уж возникло непонимание" не удосужившись прочитать весь материал по обсуждаемой теме.
Так что попался, хомяк, попался, это очевидно.
Но я не радуюсь. Мне было бы гораздо приятнее обсуждать вопрос(ы) с компетентным и непредвзятым собеседником, чем ловить кого бы то ни было на недобросовестности.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Заигрались!
[info]sapojnik@lj
2007-07-28 15:41 (ссылка)
А вот в последней фразе Вы, Диана, ВРЁТЕ. Давайте признаемся в этом хотя бы самим себе.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Заигрались!
[info]diana_janzen@lj
2007-07-28 15:57 (ссылка)
Если вы имеете в виду слова "Мне было бы гораздо приятнее обсуждать вопрос(ы) с компетентным и непредвзятым собеседником, чем ловить кого бы то ни было на недобросовестности",
то вы ошибаетесь. Я веду эту, с позволения сказать, дискуссию, только потому, что мне не нравится, когда меня, без достаточных на то оснований, обзывают дурой.

(Ответить) (Уровень выше)

Re: Заигрались!
[info]however@lj
2007-07-28 16:13 (ссылка)
не удосужившись прочитать весь материал по обсуждаемой теме.

незачем читать весь материал в вашем блоге, достаточно первого поста. И это мое право - не читать бред полностью. Кстати, о вашей добросовестности "критика" говорит тот факт, что вы не дали ссылок ни на перевод, ни на оригинал, не говоря уже о сравнении цитат. А критикуя "сомнительные" с вашей точки зрения, места, ограничились тем, что выразили недоумение по поводу их существования, но не привели аргументов, подтверждающих вашу правоту. Скрягин хотя бы предложил свои варианты, на уровне своего понимания литературы и знания терминов, а вы не сделали и того.

Кстати, про шелковый платок под шляпу Стивенсон упоминает в еще одном своем произведении. О подобном использовании платка также пишут в своих произведениях Диккенс, Хэмингуэй и возможно, масса авторов.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Заигрались!
[info]diana_janzen@lj
2007-07-28 16:23 (ссылка)
>>вы не дали ссылок ни на перевод, ни на оригинал, не говоря уже о сравнении цитат.

Вы в своём уме, вообще?
Я писала отнюдь не литературоведческую работу и не переводческую критику (или как там всё это называется). Я всего лишь описывала впечатления вдумчивого и внимательного читателя. И ваше, как я уже могу понять, профессиональное негодование, в данном случае просто неуместно.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Заигрались!
[info]however@lj
2007-07-28 16:40 (ссылка)
Я всего лишь описывала впечатления вдумчивого и внимательного читателя.

Да какого там вдумчивого... Если бы вы не ваши амбиции и претензии, то эти дурацкие замечания можно было бы списать на средний уровень обывателя. Но с такими понтами, и с такими претензиями к переводу, да еще и с враньем, что это все вам пришло в голову самостоятельно, и только потом со ссылками на первоисточник "идей" - т.е. на Скрябина, я могу только констатировать, что вам захотелось прославиться, да не тут-то было. И ссылок на источники (на Стивенсона, на перевод Чуковского и на Скрябина, у которого вы стырили для дешевой славы свою критическую "концепцию") вы не дали специально, потому что тогда а) вас могли бы раньше потыкать лицом, б) слава досталась бы Скрябину, а не двум мелким двоечникам (второй - романик).

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Заигрались!
[info]diana_janzen@lj
2007-07-28 17:25 (ссылка)
Безосновательная чушь.

(Ответить) (Уровень выше)

Re: Заигрались!
[info]romanik@lj
2007-07-29 09:51 (ссылка)
"на Скрябина, у которого вы стырили для дешевой славы свою критическую "концепцию""
Бред сивой ... (далее неразборчиво).
Я уже это писал, но переводчикам не свойственно читать, они только переводят? (чукча не читатель, чукча переводчик).

Так вот. Диана сначала начала наезжать на Stivenson'а, опираясь на т.н. "перевод". Я за него заступился. И понеслась. Только потом всплыл Скрябин и масса других критических материалов по халтуре Мойдодырыча.

Мдааауж. Я бы вам по "воспитанность", "чтение" и "логика" поставил твердое два. А в остальном вы безукоризненно профессиональны.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Заигрались!
[info]however@lj
2007-07-29 10:08 (ссылка)
Спасибочки. Скрягин в своей статье бредит, но его книжки про якоря и прочее довольно познавательны, хотя и не являются литературой, так что простим старику. Рекомендую - они есть в сети.
Диана мне неинтересна, потому что расклады про то, что "писатель должен был бы сказать" еще хуже, чем "писатель хотел сказать".
Бонусные беседы по воскресеньям в мои планы не входят, к тому же мы с Сапожником договорились, что я почитаю переведенный им детектив. Молча :)
Я подрядилась. За сим прощаюсь.

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -