Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет Misha Verbitsky ([info]tiphareth)
@ 2006-01-27 00:48:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Настроение: tired
Музыка:Quattro Bravo Eballieros
Entry tags:literature

Перевод "Ста лет одиночества"
При советской власти переводили хорошо,
а сейчас плохо. На Западе тоже переводят плохо -
тех же Борхесов-Маркесов в английском переводе
читать тошно просто. Сейчас у нас, впрочем, переводят
хуже, чем переводят на английский - к примеру,
Павич в русском переводе читается как мураками.
Про переводы фантастики или всяких гарри-поттеров
вообще говорить смешно - делается стилусом.
Причем хорошо переведенные при советской власти
книги обыкновенно переиздаются в других переводах:
ново-русских, с бритым жирным затылком, цепурами
и в бессмысленном малиновом пиджаке. Виноват тут,
конечно, мерзкий копирайт, от которого одно зло.

Провел немало времени в книжных магазинах в поисках
"Ста лет одиночества" Маркеса. Оно там есть, но всюду
в чудовищно бездарном ново-русском переводе М. Былинкиной.
Правильный перевод хуй найдешь. Вот тут Былинкина
излагает, почему

По аналогичным соображениям я взялась в 1995 году за новый
перевод романа Сто лет одиночества Г.Гарсия Маркеса, о чем
было рассказано на страницах Литературной и Независимой
газет. Сейчас замечу лишь, что помимо массы смысловых
неточностей и просто ляпсусов, а также стилистической
чересполосицы, не свойственной гармонической прозе Гарсия
Маркеса, были в старом переводе и купюры, сделанные
советскими цензорами, и редакторская подмена слов по
политическим причинам. Чувствовалось слабое знание
переводчиками латиноамериканских реалий. Один
пример. Читаем: Он (умерший Мелькиадес) лежал на мели в
светлой заводи, а к животу его прилип одинокий кусочек
куриного помета. Правильный перевод: Он лежал на светлой
отмели в излучине реки, а на животе у него сидел одинокий
стервятник. Испанское слово gallinazo в Колумбии означает
хищную птицу, а не куриный помет. К тому же образ
одинокого стервятника соответствует общему смыслу романа
об одиночестве.

Должна сказать, что в
решении сделать свой перевод этого романа сыграли роль не
только побуждения профессионала, но и личные мотивы. Дело
в том, что в самом конце 60-х годов в журнале Иностранная
литература мне вручили увесистую, со сплошным без
диалогов текстом, книгу и предложили срочно перевести. В
ту пору я работала в Институте Латинской Америки и
занималась любимым делом только в свободные дни и
часы. Вид толстенного произведения неизвестного автора и с
грустным названием Сто лет одиночества меня совсем не
вдохновил, интуиция не сработала. Даже не перелистав книгу
(лишь бы отделаться!), я посоветовала отдать ее на перевод
Столбову. Мой совет был охотно принят, ибо В.Столбов был в
ту пору заведующим редакцией литератур Испании и Латинской
Америки в издательстве Художественная литература, писал
статьи и перелагал стихи испанских поэтов. Но никто не мог
предположить, что две трети произведения переведет его
жена, Н.Бутырина, для которой эта работа вообще была
первой попыткой перевода классической прозы

Ознакомившись 20 лет спустя с переводом этой книги, я не
смогла побороть желание исправить свою ошибку молодости и
загладить вину перед Гарсия Маркесом, хотя, к счастью, его
большой талант сумел пробиться к нашим читателям.

Какая мерзкая старушенция.

Привет



(Добавить комментарий)


[info]ayrat
2006-01-27 00:55 (ссылка)
Да, херня какая-то. Ну что за, блядь-нахуй, время наступило?! Куда не наступишь - обязательно говно, что ни прочтёшь - неправильно, нахуй-блядь. Совсем Молодому Человеку (мне, то есть) жить мешают

(Ответить)


[info]kouzdra
2006-01-27 00:59 (ссылка)
Ага - а в новом улучшенном переводе Кнута "programmer decided to encipher..." переведено как "решительный программист обрабатывает..."

(Ответить)


[info]dizorder
2006-01-27 01:09 (ссылка)
может быть имеет смысл создать мобильное ЛЖР-сообщество по типу "запрос-ответ", чтобы можно было искать книги в нормальном переводе хотя бы в *.txt?.. А то у Мошкова, к сожалению, уже много чего нет. А на винтах у хороших людей - наверняка есть...

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]qwerty
2006-01-27 01:29 (ссылка)
Электронное ослище как раз для такого предназначено. Раз туда выложенное и успевшее расползтись извести очень трудно.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]dizorder
2006-01-27 01:39 (ссылка)
увы, не всем доступно, только столичным жителям по большому счету. В провинциях выделенкой и не пахнет часто, а без нее в осле ловить нечего...

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]qwerty
2006-01-27 02:38 (ссылка)
Это быстро пройдет. Собственно, совсем не обязательно каждому у себя дома ослище держать. Тексты много места не занимают. Типа, "Never underestimate the bandwidth of a station wagon full of tapes hurling down the highway".

(Ответить) (Уровень выше)


[info]drz
2006-01-27 06:39 (ссылка)
Можно проще и доступней: плодить тексты по блогам и беслатным серверам. Везде, где только можно. И, например, создать какой-нибудь реестр со ссылками на определённый текст, а также систему уведомлений, что, мол, такой-то адрес больше не существует. В первую очередь плодить те тексты, на которые сторонники копидорайта уже начали охоту.

Нас-то всё равно больше, чем сволоты сетевой.

А ослики и прочие пидвапи - это и в самом деле только для столичных жителей или мажоров/новых русских. Нам такое ещё нескоро доступно будет.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]qwerty
2006-01-27 08:23 (ссылка)
Выделенка скоро будет везде. Насчет столиц и мажоров - ерунда. Есть масса контрпримеров. Даже если пока нет, скоро появится.

А все остальное весьма разумно и имеет смысл вне зависимости от наличия выделенки. Пригодится.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]drz
2006-01-27 08:30 (ссылка)
"Выделенка скоро будет везде"

На чём основана такая уверенность?

У меня подавляющее число знакомых (за пределами столиц, но в пределах РФ) сидят либо на диалапе, либо на GPRS. За выделенку вообще мало кто может себе позволить платить. И то многие с отключенными картинками ходят, ибо трафик дорогой. 3 рубля за мегабайт - это мало, по-Вашему? Из расчёта, что зарплата обычно колеблется в пределах 5 тысяч.

Я вот дома стараюсь осторожничать, и то за ночь более 50 рублей вылетает (учитывая, что за редкими исключениями посещаю только блоги). А это не так мало при таком семейном бюджете.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]twenty
2006-01-27 09:51 (ссылка)
интересно! это в россии gprs такой дешёвый? удобно, наверное.
у меня домашний adsl (2400kbps, unlimited) стоит копейки, но gprs просто запредельно дорог

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]drz
2006-01-27 09:54 (ссылка)
http://www.stekgsm.ru/tarif1/index.php

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]twenty
2006-01-27 12:03 (ссылка)
интересно, да.
в европе gprs стоит примерно в 100 раз больше (порядка $8-10/mb), при том, что голосовые звонки через gsm и обычный интернет (adsl), напротив, заметно дешевле.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]qwerty
2006-01-27 11:47 (ссылка)
Уверенность основана на текущей статистике по моим знакомым в разных уголках России. Техническую сторону я тоже достаточно хорошо представляю.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]drz
2006-01-27 11:50 (ссылка)
А я вот работаю в конторе, которая в течение последних лет провела масштабную интернетизацию образовательных учреждений на территории области. И что? Одно дело - образовательные учреждения, с кучей ограничений, включая временные и цензурные, другое дело - домашний интернет.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]qwerty
2006-01-27 11:58 (ссылка)
Не понимаю, о чем вы. Для эффективного использования ослища достаточно, чтобы на группу подпольщиков была одна точка быстрого доступа, все равно где - в конторе, дома или еще где :)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]drz
2006-01-27 12:02 (ссылка)
Только emule, и то мне только _два_ таких места известы: 1. наш собственный коммуникационный узел и 2. дочка одного провайдерского шишки. Так что, чтобы скачать себе какой-нибудь фильм, приходится ждать около месяца.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]qwerty
2006-01-27 20:27 (ссылка)
Причем тут фильмы? Мы вроде бы об упакованных текстах говорили. Разница в размере на 2-3 порядка.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]drz
2006-01-28 11:14 (ссылка)
Так ведь без разницы. Трафику пофиг, что ты качаешь. Тем более, что зеркала иногда по размеру намного больше фильмов.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]qwerty
2006-01-28 13:13 (ссылка)
Ничего не понял, извините.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]drz
2006-01-28 11:15 (ссылка)
Так ведь без разницы. Трафику пофиг, что ты качаешь. Тем более, что зеркала иногда по размеру намного больше фильмов.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]drz
2006-01-27 08:31 (ссылка)
Ага, меня тут за такие рассуждения уже жидом назвали. Тогда, по логике вещей, жидами надо называть подавляющее большинство населения нашей страны, ибо люди каждый рубль буквально экономят.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]qwerty
2006-01-27 11:50 (ссылка)
Слушайте, выделенка - это не дорого. И с выделенкой обычно не нужно за траффик платить. Если хотите, давайте кинем клич, соберем честную народную статистику.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]drz
2006-01-27 11:59 (ссылка)
Кидайте.

У нас вот как:
проложить выделенку - минимум 2 000 руб.
абонентская плата - 180 руб. в месяц.
за мегабайт - днём - 4 руб, ночью - 2 руб.

Так что GRPS намного дешевле оказывается, хоть и тормознее. Но это некритично, ибо за время не взимается плата.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]koenig
2006-01-27 19:57 (ссылка)
"10 центов + 100 установка" пресловутые.
В Москве стрим такие тарифы убил год назад, а в регионах по-разному - есть и сильно хуже вами приведённых.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]drz
2006-01-28 11:18 (ссылка)
Об том и речь. Откуда-то, наверно, удобно вести оптимистические прогнозы, но только не оттуда, где сталкиваешься с реальностью.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]qwerty
2006-01-27 20:26 (ссылка)
У меня к/от 1500/375 Кб/с, реально в ослище 160/40 КБ/с, все удовольствие $15 в месяц, траффик бесплатный, по обычной телефонной линии.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]dmitri83
2006-01-27 17:19 (ссылка)
да будет вам известно, что в городе Воронеже (всего одна ночь на поезде от города Москвы) по ADSL-то можно не на каждой АТС-ке подключиться, и оплата везде за трафик, тарифного плана "без ограничений" никто не предоставляет.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]nvm
2006-01-30 12:29 (ссылка)
в Пензе то же самое. полтора рубля мегабайт. Тоже одна ночь от Мск.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]drz
2006-01-27 06:42 (ссылка)
"а также систему уведомлений"

Имеются в виду уведомления от пользователей, ибо на автомат это поставить - слишком навороченно, т.к. придётся специальный сервер заводить, где завести робота, который раз в сутки будет опрашивать существование ссылок.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]katia
2006-01-27 01:33 (ссылка)
Ужасно гадостная, да.

(Ответить)


[info]madarka
2006-01-27 01:47 (ссылка)
еще осенью ее можно было найти в "новом книжном" в том самом переводе, 2001 года издания.

(Ответить)


[info]svonz
2006-01-27 11:05 (ссылка)
Буквально на днях обсуждали с одним товарищем перевод "Ста лет одиночества". Товарищ рассказывал, что студенты-латиносы, очень хорошо знавшие русский язык, утверждали, что на русском "Сто лет одиночества" (в старом гениальном советском переводе, естественно) звучит гораздо лучше оригинала из-за природной красоты русского языка.
Если бы Маркес писал по-русски, он бы написал книгу так, как она была переведена с испанского у нас в СССР.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]kaledin
2006-01-28 03:44 (ссылка)
Marquez, sudya po vsemu, po zhizni polnyj idiot, i pisatel' tozhe dovol'no poganyj; t.e. roman poluchilsya takoj sluchajno, a v russkom perevode on stal eshche i na desyat' poryadkov luchshe. Situaciya ne unikal'naya -- Vonnegut, Cortazar, Vargas Llosa, i t.d. i t.p.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]svonz
2006-01-28 17:20 (ссылка)
Ага, это потому, что советским перевдчикам было свойственно доводить все до идеала. Вот, например, взять того же Мураками. Это ведь сплошной Сент-Экзюпери, выживший в авиакатастрофе. Только Сент-Экзюпери в советских переводах еще можно было хоть как-то читать, а Мураками в российских переводах читать уже невозможно.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]yushi
2006-01-27 12:07 (ссылка)
Да, переводы сейчас бывают фантастически уродские.

Особенно насмешил перевод "Маятника Фуко", который типа считается суперинтеллектуальным чтением (даже здесь, в ЛЖР, видел фанатов, хотя казалось бы…): там охранка (царская) названа "охраной", а генонизм переводится как обезьянничество.

А ещё недавно хотел найти перевод "Волшебника Земноморья", который был в северо-западном издании начала девяностых — хрен! Нигде нет. Очень обидно.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]kotovski.livejournal.com
2006-01-27 21:18 (ссылка)
весело :)

а геноны -- это вид макак такой

http://en.wikipedia.org/wiki/Guenon

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]yushi
2006-01-28 12:18 (ссылка)
а геноны -- это вид макак такой

Дык. Говорят, Кроули Генона иначе как макакой не называл.

Но переводчик романа о конспирологах, не знающий, кто такой Генон — это всё же клиника.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]mixjam.livejournal.com
2006-01-27 13:56 (ссылка)
у меня Столбов и Бутырина
правильно ли я понял, что старушенция пиздИт про то что перевод ихний плохой?

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]tiphareth
2006-01-27 13:57 (ссылка)
Пиздит, да.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]shsha.livejournal.com
2006-01-28 01:35 (ссылка)
".. я работала в Институте Латинской Америки..

Вид толстенного произведения _неизвестного_ автора и с
грустным названием Сто лет одиночества меня совсем не
вдохновил.."
вот прям так?

(Ответить)