Comments: |
they rarely interpret "should" as to indicate duty. only in certain fixed cases such as "You should not do that" it cost me few discouraging confusions.
А можно подробнее? Что именно имело место? Какого рода диалог, например?
oh. i forgot they cut < > in comment, but i hope you understood my message
Надо же, я никогда бы не употребила "message" как глагол. Но полезно, спасибо.
а ето зря!!! у них как раз всё можно и нужно оглаголивать, а для сущисвительных ортикли есть
and if you try to be exhaustively clear they will consider your speech aggressive.
stupid stuff. (the same crap with russians, though)
I'd appreciate if you could be somewhat more specific. exhastively specific would have been exactly the thing.
in this case it is not so easy to create/recall an example. it is vast experience... an impression that is built over a long series of conversations.
they like bla-bla-bla and repetions... and useless but emotionally neutral "reverence" words.
| From: | ktoms |
Date: | July 14th, 2014 - 10:47 pm |
---|
| | | (Link) |
|
Да, оно. Классная ссылка, спасибо.
Когда я сказал "i can't dance", имея в виду, что не умею, а у меня спросили "oh, are you ill?" Но с другой стороны тоже был не носитель.
Наверняка у каждого были такие мини-случаи, просто сложно сходу вспомнить.
Да, вот лучше с носителем. Если что-то вдруг всплывет, буду страшно признательна!
From: | horsh |
Date: | July 15th, 2014 - 12:58 am |
---|
| | | (Link) |
|
Спросил занимаются ли на их гребном канале детишки, а собеседница зарделась и сказала, что пока нет.
А как это звучало? Я тупая, что-то не могу сообразить, в чем поинт.
From: | horsh |
Date: | July 15th, 2014 - 10:59 pm |
---|
| | | (Link) |
|
Ну, гребной канал был в контексте. Мы о нем говорили уже пять минут. Поэтому, я тупо брякнул "..., and do you have children?".
А! А я навоображала себе сложные конструкции с "rawing canal" (or whatever), которые могли бы отвечать экзотическим извращениям из порнокаталога.
Блядь. rowing, а не rawing. Пиздец что делается.
Танцавала в Оклахоме с ковбоем, сказала: "Простите, не умею ваши танцы танцевать". А он сказал: "You can't dance my ass" (пьян был немного). Я страшно расстроилась. Тебе грамматику/синтаксис или лексику? С лексикой - когда пришла в первый раз в магазин электротоваров, попросила бра. Там двое таких громандных продавцов: - Вам какой бра? - Обычный, - говорю, - который на стенку вешают. Ещё мой знакомый в магазине требовал hook-ers (вешалки). Hook - крючок м.р., значит, вешалка ж.р. - hooker. Доказывал, что точно вчера видел здесь белые, черные, желтые hookers, много было, просто сегодня найти не может. И папа рассказывал, как был на выставке летной техники Второй мировой, и там были прекрасные German flies, Japanese flies и американские flies, а в German fly можно было зайти и всё у неё там внутри посмотреть, и было прекрасно, но Japanese flies самые лёгкие и проч. А с синтаксисом происходит всё время: вдруг видишь, как лицо меняется у собеседника - значит, "перевел с русского" и неудачно. Когда-то передала секретарше хамское требование начальника, хотела передать именно хамский его тон, по-русски, юмористически: "вас требуют-с к начальнику". Но на англ. это получилось так, что эта секретарша со мной перестала разговаривать навсегда, решила что это я требую. Не помню, как сказала, что-то вроде "they demand that you go there right now" - хрень, в общем какую-то, даже не поняла, что сказала грубость. Юмор с иронией лучше попридержать, не пытаясь переводить.
Прекрасные истории. Мне -- все.
From: | horsh |
Date: | July 15th, 2014 - 11:23 pm |
---|
| | | (Link) |
|
Юмор с иронией лучше попридержать, не пытаясь переводить.
Золотое правило.
and how is it related to IRONY?
Со мной по приезде в америку пару раз произошла охуительная история, когда на вопрос официанта "would you like soup or salad" я отвечал "йес". Мне очень хотелось попробовать этот самый supersalad.
Вдумчивый ответ по-любому.
В веломагазине назвал нипель nipple, а надо было valve.
-- Здравствуйте! Вы продаете шапочки для сосков? -- Парень, секс-шоп в соседнем доме.
Та же судьба постигла и русскую Википедию. Статья про нипель залинкована со статьей про spoke nipple в англ. версии, а spoke nipple это то, к чему крепятся спицы.
А что, так и ответили?
(Мне нужен реальный диалог, если что, потом покажу, зачем)
Alas, это я приукрасил (но секс-шоп там действительно в соседнем доме был). На самом деле мужик ответил что-то вроде ``в нашей стране это называется valve.''
nothing embarrassing. "a nipple" is a valid technical term for many similar items, he could understand if he want. it happened to me once, i forgot the name for a tube, and called it "balloon" -- they gave me a tube.
Оно и так совершенно не embarassing. Шапочки для сосков --- дико круто, я считаю.
Шапочки для сосков cовершенно не круто ибо дискриминация!
Кипр. Мои собеседники — две английские пары средним возрастом за пятьдесят.
Я довольно давно не был за границей, а тут, оказавшись в англоязычном отеле, обнаружил, что англичане смеются несколько иначе, чем русские и поспешил поделиться этой мыслью со своими собеседниками: — Я наблюдал за многими людьми в отеле и заметил, что люди из разных стран смеются по-разному, и исходя из того, как человек смеется, можно сделать вывод о его национальности.
Казалось бы, такая теория вполне имеет право на существование. Однако меня подвело произношение, и laugh прозвучало как love. В результате мои собеседники поняли меня так: — ...исходя из того, как люди занимаются любовью, можно сделать вывод о их национальности!
Первая часть моей фразы (я наблюдал за многими людьми в отеле) только усиливала сложившееся недоразумение. Возникла неловкая пауза, после которой одна из моих собеседниц не согласилась со мной, заметив, что по ее мнению, все люди делают ЭТО примерно одинаково.
Спасибо. Но есть же анекдот про мертвую француженку и живую англичанку?
From: | horsh |
Date: | July 15th, 2014 - 11:11 pm |
---|
| | | (Link) |
|
Первый раз оказавшись в штатах в довольно юном возрасте, на сакраментальный вопрос охранника "кагдила", я пустился в пространные рассуждения на тему "у вас тут очень хорошо, девчонки улыбаются". Охранник внимательно посмотрел на меня поверх очков и спросил: "когда это произошло?".
А как спросил? When did it happen? Лучше вот диалоги целиком приводить, как было!!!
From: | horsh |
Date: | July 15th, 2014 - 11:19 pm |
---|
| | | (Link) |
|
Ну да, как-то так. Я за давностью уже и не упомню, а значит додумаю. :-(
Пыталась перевести на английский "маленькая собачка до старости щенок", перевела как a small dog looks like a puppy till its old age, что вызвало большое недоумение, так как маленькая старая собачка вовсе не выглядит как щенок. Попытки объяснить, что это такая русская пословица, метафора, провалились полностью.
Вообще русская метафорика и английская (не только пословицы, а вообще) кардинально отличаются, поэтому если есть привычка использовать в речи много тропов, то лучше либо от нее отказаться нафиг, либо осваивать английскую образность (что трудно, но увлекательно).
Да, это здорово прикольная тема вообще.
Еще вспомнила, как-то в диалоге охарактеризовала то, что говорит Путин, как lie from the first word to the last one, будучи уверена, что в английском существует аналог этой русской идиомы и что даже если мой перевод неточен, собеседник поймет, какую идиому я пытаюсь воспроизвести. Оказалось - таки нет, не существует, но собеседник пришел в восторг и сказал, что это very well worded.
Действительно, тревожит ложное воспоминание, что есть соответствующая идиома по-английски! Перебрала уже кучу вариантов...
я так открытым текстом предупреждаю "щас будет русская пословица в моём творческом переводе" и перевожу: как я бы выразил мысль еслибы НЕ знал пословицы.
используйте воображение. оно даже полезнее чем знание идиом.
Большое спасибо за совет.
Есть известный - прошу прощения, если всем известный - случай, то ли с Палажченко, то ли кто-то даже раньше, когда переводчик сказал (в кабине): "Генерал пошутил, шутка непереводимая, но если вы не засмеетесь, у меня будут неприятности". Ну зал, конечно, его избавил от неприятностей.
You may be a cunning linguist, but I'm a master debater
| From: | azatiy |
Date: | July 16th, 2014 - 08:35 am |
---|
| | | (Link) |
|
From: | (Anonymous) |
Date: | July 16th, 2014 - 08:00 pm |
---|
| | | (Link) |
|
Да постоянно Юля, хоть по английски, хоть по русски - люди с еврейским бакгроундом язык знают плохо и от того страдают.
Авва не знал до 40 лет что изюм это сушеный виноград.
Матшкольникам/спецшкольникам в университеты натягивали баллы за сочинение (типа, не могли по русски писать грамотно) еще и в 80е-90е. А ведь двести лет вместе.
спросите у аввы про "урюк" и "буряк"
вспомнел вспомнел!!! никогда не "сочувствуйте" как ето принято по русски!!!
цказать: "sad" or "tough" is NOT an expression of a sympathy! it is exactly the OPPOSITE!!!
particularly rude is "too bad"
Too bad is used to express sympathy at another's misfortune, or, with an ironic tone, to express pleasure with or disinterest in another's misfortune.
Yeah i know, i was just adding another example.
it was a surprise for me to discover the option of sincere sympathy in "too bad"!!! without consulting a dictionary i was absolutely sure that they use "too bad" only in sarcastic sense, and i have never heard it in any other context.
Well, i heard people saying things like "Aww, that's too bad" not sarcastically, but not the "too bad" alone. Maybe that's the difference.
А вообще, почему мы говорим по-английски? Вроде все свои.
it is too bad i don't have russian keyboard.
Можно копипастить по одной букве и составлять из этого слова.
Наверное мои истории "не считаются" ...
В начале "перестройки" разговаривал в третий раз в жизни с иностранцем (первые два говорили по-русски; один из них был англичанин, внучатый племянник Пастернака -- такого шикарного русского я никогда больше не слышал). Сейчас не в состоянии воспроизвести мой "английский". В самом "разгаре" нашей беседы, американец вдруг заявил, что должен идти обедать. Я глупо спросил, когда он вернется. -- Right now! Я понял это как ироническое, типа "ага, прямо сейчас прибегу обратно!" Видя мое непонимание, он переформулировал: -- Right away! Моя буйная фантазия была бессильна найти какую-либо интерпретацию.
Другая история: покупал в Париже (еще бы с чемоданом пришел) чай. Сам найти не смог и спросил француженку по-английски, где именно продают чай. -- C'est là! --- Wow! We use a similar expression in Portugues ("sei lá!" -- "не знаю!"; жаргон). Осталось смутное ощущение, что она посмотрела на меня, как на идиота. Вообще-то, она и рукой махнула в направлении, где чай впоследствии и был обнаружен, но кто их французов знает?! Например, водитель автобуса, которому произнес заранее подготовленную французскую фразу о том, как добраться до упомянутого магазина, ответил на неплохом английском, что не разговаривает по-итальянски. (Любимая история моих студентов на эту тему.)
Один раз избежал ограбления, притворяясь (тогда еще плохо говорил), что не понимаю слово "ginheiro" (деньги) и ответил грабителю "Não, vou para São Paulo, não para Rio de Janeiro!" А вот если бы он знал английский ...
Хорошие истории!
Можно было бы выдать первую из них за оригинал для
"-- Мистер Сноу, мистер Сноу, Вы придете в гости снова? -- Через час! Даю вам слово! -- Вот спасибо, мистер Сноу..."
пока что заметный анахронизм, но еще несколько десятков лет, и он сгладится.
у меня был случай с глаголом to present я имел в виду показать а британец понял как подарить и спокойно спрятал в чемодан
О. Не повезло! А что это было?
ну то есть книжка. копеешная
Моя недавно переехавшая в штаты знакомая отправилась в Walmart за предметами первой необходимости, в том числе, отверткой. Спрашивает у консультантов строительного отдела (черные парни нехилого вида): "Where can I get a screwer? I need a screwer". Было очень смешно. | |