alli
Каждая эпоха старается снести крышу по-своему 
18th-Nov-2012 12:20 pm


В Евросоюзе всерьез обсуждают возможность ограничить детей в чтении книг, в которых показаны традиционные семьи, где папа ходит на работу, а мама воспитывает детей.

Один из предлагаемых вариантов — ввести в школах специальные курсы, где детям будут объяснять, что все — и мальчики, и девочки — наделены равными правами и могут делать свою карьеру без оглядки на пол. На таких курсах школьникам предложат прочитать правильную литературу, а неправильную — задвинуть подальше на полку.

http://news.mail.ru/politics/10872646/?frommail=1

В общем, как могут пытаются из "он" и "она" слепить "оно"
Как в том похабном анекдоте про ориентацию колобка..
Comments 
22nd-Nov-2012 09:13 am - Re: Эммм...
Я этого не знал - не специалист в финно-угорских. :-) Буду знать, спасибо. Но всё равно мне кажется, что делать выводы по грамматической категории рода (по большей части формальной, в принципе, во всех языках) не очень корректно. Так скажем, семантическая категория рода - везде одинакова (то есть везде есть разделение на мужчин и женщин, и при необходимости указание именно на женщину или женское начало и все, что с ним связано - средства такие найдутся в любом языке), мне кажется. Я не прав? Поправьте меня, если что.
28th-Nov-2012 08:14 pm - Re: Эммм...
Tagalog

Tagalog, like other Austronesian languages, is gender-neutral; pronouns do not even have specific genders.

However, because Tagalog has had over three centuries of Spanish influence, gender is usually differentiated in certain Spanish loanwords by way of the suffixes -o (masculine) and -a (feminine). These words mostly refer to ethnicities, occupations, and family. Some examples are: Pilipino/Pilipina (Filipino/a) and their derivative nicknames Pinoy/Pinay, tindero/tindera (vendor), inhinyero/inhinyera (engineer), tito/tita (uncle/aunt), manong/manang (elder brother/sister), and lolo/lola (grandfather/grandmother). Chinese has also lent a few, mostly relating to kinship terminology such as ate (big sister) and kuya (big brother).
http://en.wikipedia.org/wiki/Gender-neutrality_in_genderless_languages
-Под влиянием испанского в выше приведённом языке появились суффиксы для обозначения рода, но не считая одной гласной брат и сестра - одно слово, дядя-тётя - одно слово и т.д.
This page was loaded Nov 23rd 2025, 4:37 am GMT.