Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет sapojnik ([info]sapojnik)
@ 2007-07-28 00:11:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
"Если не будешь умничкой"
Тут еще некоторые спрашивали - мол, а ты кто такой, что смеешь судить о великом и ужасном английском? Спрашивали - отвечаем: простой парень, английского не знаю, книжки с английского перевожу. Пример - пожалуйста!

Забойнейший американский детектив "Если не будешь умницей" крутого американского детективщика и культового автора Росса Томаса! Прошлогодняя трансляция в ЖЖ! Кто тогда не успел - тот и сейчас не опоздал! Лихой, динамичный сюжет, непредсказуемые повороты, кровавая развязка! Для особых ценителей - в комментах к каждой главе живое и непосредственное обсуждение тонкостей перевода со знатоками American English!! :))

История создания перевода

Глава 1
Глава 2
Глава 3
Глава 4
Глава 5
Глава 6
Глава 7
Глава 8
Глава 9
Глава 10
Глава 11
Глава 12
Глава 13
Глава 14
Глава 15
Глава 16
Глава 17
Глава 18
Глава 19
Глава 20
Глава 21
Глава 22
Глава 23
Глава 24
Глава 25
Глава 26
Глава 27
Глава 28
Главы 29-30

КОНЕЦ


(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)

Re: Восторг неофита
[info]sapojnik@lj
2007-07-28 15:10 (ссылка)
Так-так. Ну, начнем тогда ab ovo. Зачем вообще делается перевод художественной книги? Ваша версия?

У меня такая. Изначально мы имеем книгу на НЕЗНАКОМОМ языке, которую мы в принципе прочесть не в состоянии. В то же время некий другой человек, владеющий языком, способен читать ее легко и без всякого напряжения, получая при этом удовольствие. Таким образом, получаем задачу переводчика: пересказать эту книгу на нашем РОДНОМ языке так, чтобы читатель прочел ее с той же легкостью и с тем же наслаждением, как если бы он знал язык оригинала и читал бы в подлиннике.

Исходя из этой задачи, Ваши придирки нельзя не признать идиотскими. Ведь очевидно, что если бы переводчик сдуру их выполнил, читать книгу стало бы намного ТРУДНЕЕ. На всех перечисленных Вами словах читатель бы СПОТЫКАЛСЯ. Боцманмат - что за словечко, "ругательство боцмана"?! Штормовой ШПИГАТ - какой, к черту, шпигат? С чем его едят? Туманный горн - да этот Романик поэт, блин! Только какой идет разрешил ему переводить? Топсель... Выбленочный узел!

Короче, перевод некоего "Романика" я бы в детстве и дочитывать не стал; а что хуже всего - в итоге я бы считал полным отстоем вовсе не Вас в качестве переводчика, а великого Стивенсона как писателя!

Вот что было бы обидно...

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Восторг неофита
[info]romanik@lj
2007-07-28 15:18 (ссылка)
И где люди такую траву берут?
Я ни малейшего отношения не имею к автору этого отрывка.
Вот вы ту так во всем: не разобравшишь клеите ярлыки на право и налево.

Мойдодырыч вас интеллектуально ограбил, но ваше преклонение перед авторитетами не дает вам возможности это осознать! Плюнь в пищевод - всё великий перевод!

Гыгыгы. Почитайте, кстати по той ссылки ВСЁ. Рекомендую. ;)

(Ответить) (Уровень выше)

Re: Восторг неофита
[info]diana_janzen@lj
2007-07-28 15:48 (ссылка)
вы отчасти правы. Но только отчасти :)
Пример: автор статьи пишет

"Редрут покинул свой пост в коридоре и прыгнул в ялик. Мы подвели его к другому борту, чтобы взять капитана Смолетта". В оригинале же сказано следующее: "Редрут покинул свой пост на кормовой галерее и спрыгнул в шлюпку. Мы подвели ее под подзор кормы шхуны, чтобы капитану Смолетту было удобнее в нее спуститься"

Писать "Мы подвели ее под подзор кормы шхуны" - неразумно, ибо тут же возникает необходимость комментария, нащот что же это - такое "подзор кормы".
Но и переводчик в данном случае оказался не на высоте. Мне кажется, что эти слова лучше перевести так: "Мы провели ее под нависающей (над водой) кормой (шхуны)"

Доже современный читатель знает, что парусные корабли того времени имели, в своём большинстве, нависающую над водой корму. И уж подавно сей факт был известен читателям во времена переводчика.

Кстати, насчёт существования кормовой галереи на шхуне у меня большие сомнения. Я специально интересовалась этим вопросом и могу пояснить: исходя из собранных сведений, смею утверждать, что кормовой галереи на шхунах не было. Не по Сеньке шапка.
Если я ошибаюсь, то с благодарностью приму обоснованное опровержение.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Восторг неофита
[info]however@lj
2007-07-28 15:56 (ссылка)
Редрут покинул свой пост в коридоре и прыгнул в ялик. Мы подвели его к другому борту, чтобы взять капитана Смолетта". В оригинале же сказано следующее: "Редрут покинул свой пост на кормовой галерее и спрыгнул в шлюпку. Мы подвели ее под подзор кормы шхуны, чтобы капитану Смолетту было удобнее в нее спуститься"

В чем разница в отрывках? в первом варианте, когда употребляется местоимение "он" речь идет не о Редруте, а о ялике. Не Редрута, разумеется, подвели к другому борту.
Злоупотребления в художественном тексте словами типа "подзор шхуны" - это непрофессионализм.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Восторг неофита
[info]diana_janzen@lj
2007-07-28 16:14 (ссылка)
>>в первом варианте, когда употребляется местоимение "он" речь идет не о Редруте, а о ялике.

В случаях, что описан выше, по правилам руссокй речи подразумевается, что "он" относится к последнему, упоминаемому ранее, существительному.
Так что не надо меня учить родному языку, я не давала к тому никаких оснований.

>>Злоупотребления в художественном тексте словами типа "подзор шхуны" - это непрофессионализм.
Вот именно. И пренебрежение необходимыми для адекватного понимания текста терминами - тоже. На что и обращает внимание автор статьи.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Восторг неофита
[info]however@lj
2007-07-28 16:25 (ссылка)
"Редрут покинул свой пост в коридоре и прыгнул в ялик. Мы подвели его к другому борту, чтобы взять капитана Смолетта".

В случаях, что описан выше, по правилам руссокй речи подразумевается, что "он" относится к последнему, упоминаемому ранее, существительному.

А "ялик" - это прилагательное что ли?
Не позорьтесь.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Восторг неофита
[info]diana_janzen@lj
2007-07-28 16:39 (ссылка)
вы пишете:

"Редрут покинул свой пост в коридоре и прыгнул в ялик. Мы подвели его к другому борту, чтобы взять капитана Смолетта". В оригинале же сказано следующее: "Редрут покинул свой пост на кормовой галерее и спрыгнул в шлюпку. Мы подвели ее под подзор кормы шхуны, чтобы капитану Смолетту было удобнее в нее спуститься"
В чем разница в отрывках? в первом варианте, когда употребляется местоимение "он" речь идет не о Редруте, а о ялике. Не Редрута, разумеется, подвели к другому борту."

Разумеется не Редрута, и я уже об этом писала. Так как же прикажете понимать ваши слова: "А "ялик" - это прилагательное что ли?"
Только как очередной идиотизм. Или, что более вероятно, как увиливание от ясного и однозначного ответа.
Я склоняюсь к последнему.

PS И не пытайтесь тягаться со мной на поприще холодной, как лёд, логики. Всё равно останетесь с накостылёванным затылком головы.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

От наблюдателя
[info]sapojnik@lj
2007-07-28 16:48 (ссылка)
Заметьте, Диана, что делает с Вами стремление играть в излюбленную игру! Начали Вы со Стивенсона, переключились на Чуковского, теперь бодаете Марлу. Везде - один и тот же триумф "Ага, попался, негодяй!"

Положительно, по старику Берну, у Вашего Ребенка накопилось очень много гнева, который он почему-то НИКАК не может направить в должном направлении. Там какой блок. Подумайте - ГДЕ это "должное направление" в Вашей жизни?

P.S. Ох, что-то я сам вдруг заигрался в "Я только пытаюсь помочь Вам..." Сейчас получу!

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: От наблюдателя
[info]diana_janzen@lj
2007-07-28 17:07 (ссылка)
Ну да, вместо ответа по существу справедливых обвинений я получаю какого-то старикашку Берна, как средство от всего. И поучения за мою нещастную судьбу.
Как всё предсказуемо, это просто скучно жить.

PS "Везде - один и тот же триумф "Ага, попался, негодяй!"
А вот не надо было обзываться без причины. Тогда, может такое быть, и не было бы воплей "Попался, негодяй!"
Сами виноваты.

(Ответить) (Уровень выше)

Re: Восторг неофита
[info]however@lj
2007-07-28 17:01 (ссылка)
Стивенсон для плавсредства, в котором находились наши герои использовал слово jolly boat, которое, в общем-то, по тексту переводится как ялик. И если переводчик продолжает использовать слово "ялик", то логично, что он заменяет его местоимением "он", а не "она". Если же вы настаиваете, что при переводе надо оставлять слова такого же рода, как в оригинале, то вам к доктору.

А ваши попытки мелкого хамства мне безразличны :) Можете не стесняться, это только забавляет меня, так как свидетельствует о том, что вы а) запутались, б) потеряли самообладание.

А у Сапожника я прошу прощенья за свои пакостные развлечения. Хотя, рост комментов повышает рейтинг, что тоже неплохо.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Восторг неофита
[info]sapojnik@lj
2007-07-28 17:06 (ссылка)
Девочки, не ссорьтесь!

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Восторг неофита
[info]however@lj
2007-07-28 17:12 (ссылка)
Да что вы, Сапожник, какие ссоры... Я посмеялсо.
Даже два раза. Второй раз, прочитав случайно вот это в журнале Дианы:

"Мерчандайзинг, ага, щас! Любому дураку понятно, что «полки и стойки с разной мелочью» размещают возле касс только потому, что так эту мелочь труднее скрасть. Действительно, ведь за стоящим в очереди возле кассы наблюдает не только кассир (не наблюдает, конечно, но всё-таки вероятность заметить кражу в непосредственной близости от себя гораздо больше, чем где-то в торговом зале), но и те, кто стоит за спиной у потенциального воришки. Куда же им ещё смотреть, как не вперёд, с мыслью «ну долго ещё ждать-то, блин компот!?"

Это диагноз.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Восторг неофита
[info]diana_janzen@lj
2007-07-28 18:08 (ссылка)
А что вы имеете возразить? Ничего, и это понятно.
Так что слово "диагноз" я смело могу приложить к вашей характеристике, глупое существо.

(Ответить) (Уровень выше)

Re: Восторг неофита
[info]diana_janzen@lj
2007-07-28 17:15 (ссылка)
Вы в очередной раз уводите дискуссию в сторону. Что неудивительно.
А за рейтинг Сапожника я тоже радуюсь это не сказать как.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Восторг неофита
[info]however@lj
2007-07-28 17:25 (ссылка)
да уж в какую там сторону, когда вы не можете подобрать на замену слову "ялик" местоимения и определиться - "он" это и "она"...

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Восторг неофита
[info]sapojnik@lj
2007-07-28 17:32 (ссылка)
Марла, ну перестаньте! Не надо быть столь строгой. В конце концов, Диана просто еще маленькая. Но стремится мыслить самостоятельно и не пасовать перед авторитетами - а это ведь, безусловно, хорошо. Не так ли? ;)

Некоторая доля тщеславия, опять же - разве это плохо? Лучше детектив почитайте! Я там, между прочим, даже специально заменил английскую систему мер нашей, европейской. А что, думаю? Переводить - так переводить ВСЁ. А то сколько уж раз я натыкался, читая какую-нибудь переводную книженцию: "он был детина шести футов росту". И сиди гадай, соображай: 6 футов - это высокий или низкий?

Вот поэтому в МОЕМ переводе этак проблема Вас не будет мучить. У меня там сразу - "он был высокий, примерно метр 86..." Все-таки мы с Чуковским - единомышленники, по большому счету. Всё ради читателя!

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Восторг неофита
[info]however@lj
2007-07-28 17:40 (ссылка)
ладно, завязываю. Дело не в строгости - по большому счету какая мне разница, кто как читает... Конечно, если текст не понимаешь, а хочешь понять все досконально (бывает), не мешает заглянуть в справочник или словарь значений, вам вот ведь нетрудно было сопоставить систему мер...
Но когда глупость распоясывается и начинает поливать грязью людей, вполне заслуживших уважительного у себе отношения, то не мешает это мелкое хамло щелкнуть по носу немножко.

Всё, больше ни слова в комментах к этому посту, даже если ядерная война.:)

(Ответить) (Уровень выше)

Re: Восторг неофита
[info]diana_janzen@lj
2007-07-28 17:44 (ссылка)
>>Марла, ну перестаньте!
Это точно. Пора бы уж и перестать позориться.

>>Не надо быть столь строгой.
Смешно просто.

>>В конце концов, Диана просто еще маленькая
Что значит маленькая, это что за наезды в самом деле нафик?
Ничо я не маленькая, я ещё повзрослее некоторых возомнивших о себе невесть что буду!
Вообще уже... никакого простора индивидуальности.
А что до тщеславия - ну так и на солнце пятна случаются. Однако же оно нам всем светит. И греет, согревает то-есть.

(Ответить) (Уровень выше)

Re: Восторг неофита
[info]diana_janzen@lj
2007-07-28 17:32 (ссылка)
Вы бредите. Перечитайте ещё раз свой собственный пост.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Восторг неофита
[info]romanik@lj
2007-07-29 09:39 (ссылка)
+1!

(Ответить) (Уровень выше)

Здравствуй, племя знакомое, Чуковское....
[info]romanik@lj
2007-07-29 09:34 (ссылка)
"А "ялик" - это прилагательное что ли?"

Да ей же пофиг. Для перевода всё на всё заменяют, не глядя. Главное, нам уже это дали понять, не смысл, а ритм. Ритм и как его... "проффесионализм"(c) (Янукович).

(Ответить) (Уровень выше)

Re: Восторг неофита
[info]however@lj
2007-07-28 16:33 (ссылка)
Кстати, Скрябин еще предлагает переводчику употреблять слово "кок", а не повар... Но, во-первых, если бы слово кок у Стивенсона было бы самостоятельным и означало "повар на судне", то рядом с ним не стояло бы слова ship. Во-вторых, cook - это и есть повар. В третьих, корабельного повара господа в первую очередь нанимали для собственных нужд. Читаем у Даля: КОК м. морск. судовый, корабельный, матроский повар; офицерский же называется повар.

(Ответить) (Уровень выше)

Re: Восторг неофита
[info]sapojnik@lj
2007-07-28 16:19 (ссылка)
Диана, не верю, что Вы сами не видите: вся эта "претензия" в самом буквальном смысле высосана из пальца. Сравните без предубеждения два отрывка, и, думаю, не сможете отрицать, что ни капли смысла в первом не потеряно, а читается намного легче и понятнее.

Скажите мне откровенно: на кой хрен Вам знать про "подзор кормы"? Что Вы будете делать с этим сокровенным знанием?

Напомню еще раз: задача переводчика - сделать так, чтобы современный ему читатель читал с ТОЙ ЖЕ легкостью и наслаждением, что и современник (и соплеменник) автора. Да, читатель времен Стивенсона, во-первых, прекрасно понимал, что такое "подзор кормы", а во-вторых, такое указание ему ОБЛЕГЧАЛО задачу ВООБРАЖЕНИЯ: он ВИДЕЛ, куда, в какое место причалили герои, поскольку прекрасно представлял себе шхуну В ДЕТАЛЯХ.

Но что современный читатель - то бишь Вы да я? Разве нашему воображению такие детали помогут? Да строго наоборот: они нам ЗАТРУДНЯТ представление картины! Чем больше специфических деталей - тем больше мы станем думать не о сюжете, не о судьбе героев - а о том, что же, черт возьми, значат все эти "выблядочные" (прости господи!) узлы, шпигаты и подзоры.

Поэтому, я бы сказал, ОБЯЗАННОСТЬ переводчика - заранее снять все эти недопонимания. Заменить "топсель" на "верх парусов", а "подзор", возможно, вообще выкинуть на хрен, ничего не объясняя. Оставить - читатель споткнется, объяснять - замедлится сам ход повествования, и где? НА САМОМ ИНТЕРЕСНОМ МЕСТЕ!

На кой черт такие жертвы, спрашивается? Что, Стивенсон сказал бы за это спасибо? За что? За то, что его ПРИКЛЮЧЕНЧЕСКИЙ роман дурак-переводчик превратил в занудный "гайд" по парусному флоту 17 века?! Да любой автор за такое шею свернет!

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Восторг неофита
[info]diana_janzen@lj
2007-07-28 16:56 (ссылка)
>>Да строго наоборот: они нам ЗАТРУДНЯТ представление картины!

Это справедливо, но до определённого предела. Осовременивание текста может привести к полной утрате аромата времени, исторической привязки и прочего, до этого прилагаемого.
А в разбираемом случае я склонна скорее соглашаться со Скрягиным. Да вы и сами, надеюсь, сделаете очевидный вывод об адекватности перевода и таланте переводчика, если почитаете в моём журнале например то, что озаглавлено как "прозорливость доктора Ливси".
Я не разделяю категоричности romanik-а. В переводе есть и удачные места несомненные находки.
Как и непростительные ляпы.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Совершенству нет пределов
[info]sapojnik@lj
2007-07-28 17:10 (ссылка)
Вот и слава богу! Разумеется, в каких-то местах роман Стивенсона можно было перевести ЕЩЕ ЛУЧШЕ. На том и сойдемся.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Совершенству нет пределов
[info]diana_janzen@lj
2007-07-28 17:18 (ссылка)
И то!
Если вам приведётся в жизни повстречать however, то тресните её по шее слегка.
Скажите, что от меня, она поймёт :)

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -