|
Thu, Nov. 18th, 2010, 11:09 pm kinako928 tagme про Зазеркалье
 Увлёкся manga. У японцев довольно много картинок как непосредственно к Кэрроллу ("Алиса"), так и по мотивам. Эта картинка, мне кажется, обыгрывает "Сквозь Зеркало". Смотреть крупнее: ( zoom )
Tue, Sep. 21st, 2010, 01:48 pm alice: sbubuo
Mon, Sep. 20th, 2010, 02:12 am Moony Khoa Le
 Moony Khoa Le, aka ~moonywolf, Вьетнам
Mon, Sep. 20th, 2010, 01:43 am Alice: Hiromi Sato
Thu, Apr. 22nd, 2010, 05:37 pm Alice: Katogi Mari
Mon, Nov. 30th, 2009, 04:05 pm Erin Taylor: африканская Алиса
  Продолжаем линию "национальных" Алис Кэрролла. (Сообщение ghyta_0gg@lj via mcowei@lj) См. предыдущие: также африканскую (на суахили) и австралийскую.  Заметьте, что девочка Алиса работает - она несёт дрова. У девочки в Африке (и у девочек всех эпох и всех народов) не было возможности валяьться на травке и читать книжки, в отличии от викторианской Англии. Но дальше сюжет почти не отступает от канонического: ( Смотреть )Интересно обыгран тот момент, что Кролик - Белый. Ведь кто в Африке белый? Правильно - колонизаторы. Вот кролик в пробковом шлеме, а на его шатре - британский флаг. ( Далее )( Ещё крупнее )А вот ролик небольшой по ней, с хорошей музыкой: http://www.erintaylorillustrator.com/ Больше авторов
Wed, Nov. 25th, 2009, 01:53 am Meera Chauda: 'Alice’s Adventures In Wonderland' with images of Hindu Gods
Meera Chauda - это художник, который использовал в работе по иллюстрированию "Алисы в стране чудес" изображения индуистских богов.
Can you describe your Alice work – what materials you use, and what the process is?
Alice in Wonderland artwork © Meera Chauda Central to my art is the fusion of images from Hindu religious stories and European stories I grew up with as a British-born Asian girl. I create hybrid characters belonging to two different stories: part Alice In Wonderland, part Hanuman the monkey god. These characters inhabit their own stories, which are suggested by sequences of images. Where have these characters come from? What are they doing and where are they going? These are all questions of identity and place, questions that feature in Alice In Wonderland in which an innocent yet fearless and forthright girl embarks on a journey and returns home. Where did the idea for this fusion come from?( Далее )It has to be a cup of tea. I am very interested in the origins of tea and its journey, and also in how tea has such an important role in so many different cultures. I am fascinated by the way tea is used to welcome people into our homes and has become a great universal ceremony. From a visual point of view, the image of the teacup is fantastic to draw! тутперевод
Mon, Oct. 26th, 2009, 09:05 am Hajime Sawatari: Alice
  - Ваши билеты! - сказал Контролер, всовывая голову в окошко. Все тут же предъявили билеты; размером билеты были не меньше пассажиров, и в вагоне поэтомe сразу стало очень тесно. - Та-ак, - протянул Контролер и сердито взглянул на Алису. - А где твой билет, девочка? И все хором закричали ("Словно припев в песне", - промелькнуло у Алисы в голове): - Не задерживай его, девочка! _Знаешь, сколько стоит его время_? Тысячу фунтов - одна минута! - К сожалению, у меня нет билета, - испуганно сказала Алиса. - Там, где я села, не было кассы... И хор голосов подхватил: - Там не было места для кассы! Знаешь, сколько стоит там земля? Тысячу фунтов - один дюйм! - Не оправдывайся, девочка! - сказал Контролер. - Надо было купить билет у машиниста. И снова хор голосов подхватил: - У человека, который ведет паровоз! Знаешь, сколько стоит дым от паровоза? Тысячу фунтов - одно колечко! - Лучше мне промолчать, - подумала Алиса. ( далее )Нашёл по ссылке schwarzze@lj. Японский фотограф Hajime Sawatari "Alice" представляет свой взгляд на Приключения Алисы Кэрролла Опубликовано многократно, в том числе в Lj. 1. Те, кто считает, что это педофилия, пусть имеют ввиду, что она - у них в головах, раз они её видят. Лично я ничего подобного не наблюдаю. 2. Во-вторых, они могут отправляться сюда. ( Смотреть далее )
Fri, Oct. 23rd, 2009, 01:58 pm Hatenakin Yume
 Hatenakin Yume ( +1 )
Wed, Sep. 30th, 2009, 10:05 pm о переводе Кэррола на японский Shiori Matsumoto

Иллюстрировано картинками Shiori Matsumoto
Андрей Москотельников
исследование о переводе сочинений Льюиса Кэррола на японский язык.
НОВЫЕ УЗЕЛКИ ДЛЯ ИСТОРИИ ПРО ХВОСТ, или О переводе сказок Кэрролла – 2
( картинка )
I
«О переводе сказок Кэрролла» – так называется статья, написанная Ниной Демуровой в качестве приложения к Академическому изданию сказок об Алисе, прозаический текст которых был переведён самой Ниной Михайловной, а стихи давались в переводах С. Я. Маршака, Д. Г. Орловской и О. А. Седаковой (издательство «Наука», Москва, 1978). Статья много раз переиздавалась вместе с переизданиями Академической «Алисы» под маркой других издательств, а также отдельно от сказок, в составе сборников статей по переводоведенью и викторианской литературной сказке. Статья действительно чрезвычайно интересна для всех любителей кэрроловских книг и поучительна для переводчиков англоязычной, да и любой иной, литературы. Ведь «к обычным трудностям, связанным с переводом иноязычного автора, отдалённого от нас временем, иными нравами, литературными установками и условностями, – пишет Демурова в начале статьи, – в случае в Кэрроллом прибавляется ещё одна. Дело в том, что „могущественнейшим персонажем“ (здесь и далее переводчица цитирует слова Уильяма Хью Одена – А. М.) сказки Кэрролла является „не какое-либо лицо, а английский язык“». Соответственно, далее переводчица рассказывает, какие лингвистическим, а порой и зрительно-смысловым изменениям были по необходимости подвергнуты ею (равно как и её соратниками по созданию данного перевода) при переводе на русский язык, во-первых, имена персонажей, во-вторых, игра слов, и в-третьих, содержащиеся в тексте стихотворения. Сюжет статьи, лежащей перед читателем в настоящую минуту, родился в тот момент, когда её будущий автор спросил себя: а как же может обстоять дело с переводом кэрроловских сочинений на какой-нибудь другой язык, ещё сильнее отличающийся от английского языка, чем русский?
( Read more... ) Я верхом проезжаю. Конь мой щиплет траву. Я любуюсь Луной. Здесь ритм привнесён, количество слогов нарушено. Потеря ли это? Скорее всего, нет. Ведь читатель не пострадал. Он прочёл стихотворение, данное ему в облике стихотворения же. Поэтому, если стихотворение западного автора переводится на японский язык без рифм и неэквилинейно, это даже и не потери, японский читатель не пострадает. Другое дело игра слов и другие особенности текста, особенно такого, как кэрролловский – без них переложения оригинала не произойдёт. Итак, способствует ли японский язык решению именно этой задачи? Автор спешит сообщить читателю: результат предпринятого исследования оказался совершенно фантастическим! 

II
Наше исследование мы можем начать хотя бы с «Алисы», ведомые поначалу рассказом Нины Демуровой о преодолении языковых препятствий, встающих перед русскоязычным переводчиком. Фактами, приведёнными переводчицей, мы будем пользоваться для сравнения методов решения, разнящихся (или совпадающих?) в обоих языках. ( далее )</em>


( Картинки далее )
Sun, Sep. 27th, 2009, 02:52 pm Kwon Shina
Artist: Kwon Shina Website: here
 ( +3 )
Fri, Sep. 25th, 2009, 03:50 pm Alice: Kaori Ogawa
Wed, May. 27th, 2009, 05:48 pm "Alice im Wunderland": Jassen Ghiuselev
 "Алиса в стране чудес" в пересказе Барбары Фришмут, с иллюстрациями болгарского художника Jassen Ghiuselev. К книге прилагается огромный плакат, больше А1, на котором в иллюстративном виде рассказана вся история. Часть плаката помещена на обложке. ("Alice im Wunderland": Jassen Ghiuselev, Barbara Frischmuth, Aufbau-Verlag GmbH, Berlin, 2000) Сканировала rikki-t-tavi@lj. Она пишет: Большая иллюстрация, разрезанная в книге на куски, оказывается целиком изображена на обложке под супером. Эти гуашевые картинки в золотой гамме я не трогала, отсканировала только рисунки на полях и в тексте, сделанные красным карандашом. Еще во всей книге очень красивая каллиграфия, выполненная Фридрихом Петером (Friedrich Peter), будет один заголовок - ко всей книге. Все рисунки отсканированы один к одному. то есть вот как они тут выглядят относительно друг друга, в таком же масштабе они появляются на страницах. Те, что на голубоватом фоне - на страницах, предшествующих новой главе. все остальные - среди текста. zuza1@lj считает: " Ерко, кажется, графическое решение своей Алисы ощутимо отсюда позаимствовал".
Мне кажется, Ерко другой. Он - "добрый", а Ghiuselev - нет, и это хорошо. В этом есть остранение какое-то. Мне очень нра.    ( Смотреть ещё )
Fri, May. 22nd, 2009, 08:13 pm Зазеркалье: Вадим Савченко
Wed, May. 20th, 2009, 02:26 pm Alice: Hybrid Artifacts
Череп для тебя в твою коллекция, Феона
Сегодняшняя серия "Алисы в Стране чудес" - работы моего английского френда Peter Hollinghurst hybridartifacts@lj( Далее - очень красиво )
Mon, Mar. 23rd, 2009, 10:51 am StephanieFizer
Fri, Mar. 20th, 2009, 07:23 pm Alice: Eric Kincaid
 Замечательно-классический Eric Kincaid. Внизу большие версии (ссылками) ( Далее )
Wed, Mar. 18th, 2009, 02:07 pm Alice: Maryanne42
 Довольно тщательная графика от Maryanne42. Если кто знает, как настоящее имя автора - пишите. ( Далее )Оригиналы:( Большие )
Tue, Mar. 17th, 2009, 10:09 pm Alice: John Berd
 Фотоавтор John Berd сделал оригинально: свои снимки смонтировал со старым изданием книги. Интересно вышло. Хотя модель на роль Алисы - неудачная. Как олдовая прима, поющая Джульетту. Нет, на нкоторых смотрится хорошо. ( Страницы )
Mon, Mar. 16th, 2009, 02:48 pm Alice: Yoshitaka Amano
 см. статью с иллюстрациями Ёситака Амано (Yoshitaka Amano): Упадок, невинность и Млечный путь http://tapirr.livejournal.com/2687540.htmlYoshitaka Amano. Alice Erotica. "Впервые я встретился с Ёситака Амано (Yoshitaka Amano) во время работы над «Алиса Эротика» (Alice Erotica, Anzudo, 1999) (рис. 1). Идея этой книги для взрослых была предложена нашим редактором и общим другом. Мне предстояло написать историю об Алисе и Джеке Потрошителе, происходящую в Париже конца XIX века." Графика очень сильная. В ней много и европейского (см, например, Эгон Шиле Часть 1, Часть 2). А что сюжет не виден... можно медитировать, пока не достигнешь сатори не поймёшь, где гусеница, где кот, а где Джек Потрошитель. ( Смотреть )
|