|
Sun, Aug. 29th, 2010, 06:04 pm Колличество заключённых
Sun, Aug. 22nd, 2010, 02:12 pm Японская реклама начала 20 века
Mon, Jul. 5th, 2010, 04:26 pm Япония
http://inosmi.ru/fareast/20100705/161066029.html Япония потребовала от России отменить военные учения «Восток-2010» в зоне Южных Курил. Дело в том, что Япония считает эти территории своими. «Если район учений распространяется и на остров Итуруп, - заявил глава МИД Японии Кацуя Окада , - мы никоим образом не можем принять это с учетом юридической позиции Японии в отношении северных четырех островов».
Tue, Apr. 27th, 2010, 02:03 pm Победа над милитаристской Японией?
Или агрессия милитаристского СССР? ** vyachtslav, записи здесь. ** А люди, у которых в собственной жизни, наверно, смысла ощущается мало, а в жизни своей страны они смыслда усмотреть уже не могут никакого, тужатся этот смысл придумать. Одной "великой победы" мало! Давай ещё побед, хороших и разных: http://www.echo.msk.ru/blog/kroupnov/663782-echo/Особенно отвратно выглядят эти слова сталинского последыша Юрия Крупнова: "Чему служит сей священнослужитель МП РПЦ"? Остаётся только выводы сделдать: шпион Польской, Эстонской, Английской и Японской разведок...
Wed, Sep. 30th, 2009, 10:05 pm о переводе Кэррола на японский Shiori Matsumoto

Иллюстрировано картинками Shiori Matsumoto
Андрей Москотельников
исследование о переводе сочинений Льюиса Кэррола на японский язык.
НОВЫЕ УЗЕЛКИ ДЛЯ ИСТОРИИ ПРО ХВОСТ, или О переводе сказок Кэрролла – 2
( картинка )
I
«О переводе сказок Кэрролла» – так называется статья, написанная Ниной Демуровой в качестве приложения к Академическому изданию сказок об Алисе, прозаический текст которых был переведён самой Ниной Михайловной, а стихи давались в переводах С. Я. Маршака, Д. Г. Орловской и О. А. Седаковой (издательство «Наука», Москва, 1978). Статья много раз переиздавалась вместе с переизданиями Академической «Алисы» под маркой других издательств, а также отдельно от сказок, в составе сборников статей по переводоведенью и викторианской литературной сказке. Статья действительно чрезвычайно интересна для всех любителей кэрроловских книг и поучительна для переводчиков англоязычной, да и любой иной, литературы. Ведь «к обычным трудностям, связанным с переводом иноязычного автора, отдалённого от нас временем, иными нравами, литературными установками и условностями, – пишет Демурова в начале статьи, – в случае в Кэрроллом прибавляется ещё одна. Дело в том, что „могущественнейшим персонажем“ (здесь и далее переводчица цитирует слова Уильяма Хью Одена – А. М.) сказки Кэрролла является „не какое-либо лицо, а английский язык“». Соответственно, далее переводчица рассказывает, какие лингвистическим, а порой и зрительно-смысловым изменениям были по необходимости подвергнуты ею (равно как и её соратниками по созданию данного перевода) при переводе на русский язык, во-первых, имена персонажей, во-вторых, игра слов, и в-третьих, содержащиеся в тексте стихотворения. Сюжет статьи, лежащей перед читателем в настоящую минуту, родился в тот момент, когда её будущий автор спросил себя: а как же может обстоять дело с переводом кэрроловских сочинений на какой-нибудь другой язык, ещё сильнее отличающийся от английского языка, чем русский?
( Read more... ) Я верхом проезжаю. Конь мой щиплет траву. Я любуюсь Луной. Здесь ритм привнесён, количество слогов нарушено. Потеря ли это? Скорее всего, нет. Ведь читатель не пострадал. Он прочёл стихотворение, данное ему в облике стихотворения же. Поэтому, если стихотворение западного автора переводится на японский язык без рифм и неэквилинейно, это даже и не потери, японский читатель не пострадает. Другое дело игра слов и другие особенности текста, особенно такого, как кэрролловский – без них переложения оригинала не произойдёт. Итак, способствует ли японский язык решению именно этой задачи? Автор спешит сообщить читателю: результат предпринятого исследования оказался совершенно фантастическим! 

II
Наше исследование мы можем начать хотя бы с «Алисы», ведомые поначалу рассказом Нины Демуровой о преодолении языковых препятствий, встающих перед русскоязычным переводчиком. Фактами, приведёнными переводчицей, мы будем пользоваться для сравнения методов решения, разнящихся (или совпадающих?) в обоих языках. ( далее )</em>


( Картинки далее )
Tue, Sep. 29th, 2009, 09:48 pm Shiori Matsumoto
 Shiori Matsumoto. Художница не блещет талантами, местами не без банального "сюра", но у неё есть к "Алисе" кое-что (по мотивам), которое вот здесь: http://tapirr.livejournal.com/2196706.html. А так - всякое разное: ( Многго )
Fri, Apr. 3rd, 2009, 11:56 pm В Японии строят узкие дома (25 фото)
 В Японии страшно дорогая земля. И вот что из этого выходит: "При такой скученности народу, японцы всё изобретают и изобретают новые варианты как разместить всех своих жителей. Теперь многоэтажки строят не только вверх, но и в длину. Эти узкие домики, наверняка тесноваты славянской широкой душе,но кампактным японцам самый раз. А если посмотреть сверзу на такой город - то наверно похож он на материнскую плату с множеством устройств."
Mon, Mar. 16th, 2009, 02:48 pm Alice: Yoshitaka Amano
 см. статью с иллюстрациями Ёситака Амано (Yoshitaka Amano): Упадок, невинность и Млечный путь http://tapirr.livejournal.com/2687540.htmlYoshitaka Amano. Alice Erotica. "Впервые я встретился с Ёситака Амано (Yoshitaka Amano) во время работы над «Алиса Эротика» (Alice Erotica, Anzudo, 1999) (рис. 1). Идея этой книги для взрослых была предложена нашим редактором и общим другом. Мне предстояло написать историю об Алисе и Джеке Потрошителе, происходящую в Париже конца XIX века." Графика очень сильная. В ней много и европейского (см, например, Эгон Шиле Часть 1, Часть 2). А что сюжет не виден... можно медитировать, пока не достигнешь сатори не поймёшь, где гусеница, где кот, а где Джек Потрошитель. ( Смотреть )
|