schisma
schisma
.............. ..............
schisma [userpic]
Графомания как она есть. Лекция 1. Многословие

Первый же вопрос, на который необходимо ответить, говоря о многословии: а бывает ли, вообще, оправданное многословие?

Если вы ещё не заметили подвоха, перечитайте вопрос. Перечитывайте его снова и снова, медитируйте над ним, как неофит над дзенским коаном, и раньше, чем прочтёте мою аргументацию, постарайтесь понять сами, почему я отвечаю на этот вопрос «нет».

А пока вы будете медитировать, я задам вам ещё один вопрос.

Можно ли считать априорно многословными:

пространные рассуждения на заданную тему;

длинные периоды со сложной сочинительной или подчинительной связью;

распространённые обороты;

ряды однородных членов предложения?

Ответили? Ну, отлично. Теперь следите внимательно за логикой.

Многословный оборот — это пассаж, в котором присутствуют слова, не несущие смысловой нагрузки. Если все слова пассажа имеют смысл и цель, то их всегда окажется в меру, и такой оборот вне зависимости от количества слов, содержащихся в нём, будет автоматически исключён из разряда многословных. Оправданное многословие, таким образом, — это оксюморон: живой труп, чахлый крепыш, белая тьма и т.п. И правило номер один хорошего стилиста звучит так: оправданного многословия не существует.

Почувствуйте разницу. Встречаются длинные, плохо скомпонованные обороты. И встречаются обороты просто многословные. Путать их никак нельзя. Если плохо скомпонованный оборот принять за многословный и начать кромсать, изменится смысл высказывания. Напротив, если убрать лишние слова из многословного оборота, смысл высказывания не пострадает.

Многословному обороту не обязательно занимать полстраницы. Вот вам наглядные примеры многословия из двух-трёх слов:

…беззвучно, одними губами… (Плеоназм: одно и то же выражено разными словами.)

…глядел взглядом… (Тавтология: однокоренные слова поясняют друг друга.)

…встал рядом поблизости… (Лапалиссиада: абсурдное уточнение.)

Эти примеры — капля в море вариантов многословия, притом капля самая яркая, самая прозрачная, такая, что разглядеть её под силу даже выпускнику средней школы. Но мы-то с вами пишем книги, а не школьные сочинения, и наши знания о многословии должны быть несравненно глубже, чем знания школьников.

Прочтите внимательно следующие фразы:

…низкий рык…

…пасмурное осеннее небо…

…жаркое южное солнце…

…белая берёза…

Ничего не режет? Если нет, жаль. Это значит, что вы непристойно мало читаете. Объясняю подробно. Во всех четырёх примерах имеется то, что я называю вариантом контекстной тавтологии 1. Автор указывает такие свойства объекта, какие присутствуют в объекте по умолчанию. Рык вообще не может быть никаким иным, кроме как низким. Осеннее небо по умолчанию будет пасмурным, южное солнце — жарким, а берёза — белой. Нагромождать в тексте дефолтные2 определения — это, с одной стороны, расписываться в отсутствии воображения, а с другой — подозревать читателя в умственной неполноценности. Не беспокойтесь, читатель не дурак, он не запутается. Он увидит осеннее небо именно пасмурным, южное солнце именно жарким, а берёзу именно белой. Из этого нехитрого читательского умения следует дополнение к правилу номер один хорошего стилиста: в описании объекта допустимы только альтернативные определения.

Альтернативные определения бывают двух типов. Первый фиксирует состояние собственно объекта. Рык, например, может быть раскатистым или приглушённым, берёзамолодой или старой, высокой или низкой и т.п. Определениям первого типа присуща абсолютная отвлечённость от точки зрения наблюдателя. Автор просто констатирует свойства объекта.

Второй тип альтернативных определений фиксирует состояние наблюдателя (опосредованно, через проекцию состояния на свойства объекта). Осеннее небо в этом случае может оказаться спокойным или мятежным, просто печальным или сразу угрюмым, перламутровым или сизым; южное солнце будет весёлым или злым и т.п. 3.

В отличие от альтернативных, дефолтные определения ничего не фиксируют, кроме разве что авторской беспомощности. Действительно, надо совсем не иметь воображения и ума, чтобы видеть лишь очевидное4.

Помимо объективно дефолтных определений существуют условно дефолтные определения. Что это такое?

Если читатель однажды узнал о том, что некий персонаж обитает в Москве на Рязанском проспекте, то условно дефолтным определением этого персонажа будет «москвич с Рязанского проспекта». И фраза типа:

…а Наташка поехала к Володе на Рязанку…

возможно, окажется контекстной тавтологией5.

К сожалению, дефолтными определениями контекстная тавтология не ограничивается.

Охота закончилась: пуля полковника вошла чуть ниже уха зверя.

[…]

Волк был мёртв. Пуля насквозь прошила огромную голову.

Перед нами три предложения, два из которых необходимо убить без права на пышные похороны. Во-первых, здесь имеется условно дефолтное определение (если автор сказал, что выстрел достиг цели и охота закончилась, мы по умолчанию полагаем зверя мёртвым). Во-вторых, дважды, только с разных ракурсов, даётся описание одной и той же картины (если пуля вошла чуть ниже уха, это означает, что волка застрелили именно в голову). Итог печален: драма превращается в фарс, вместо полковника, торжествующего над телом побеждённого зверя, мы видим автора, который тщится создать впечатление.

Резонный вопрос: откуда берётся многословие?

Здесь мы вплотную подходим к проблеме, которая в той или иной степени возникает перед каждым начинающим литератором. Эта проблема — своего рода детская болезнь, редко кому удаётся избежать её без профилактики. Выражается она в том, что писатель, не доверяя аудитории, стремится как можно подробнее разжевать свою мысль. Иногда доходит до абсурда:

Если мы поедем, — сказал Денис, упирая на слово «если».

В авторской версии слово «если» в реплике выделено курсивом. Здесь по техническим причинам я выделяю его иначе. Как бы то ни было, важен сам факт контекстной тавтологии: одно и то же слово выделено и в реплике и в ремарке. Зачем? Затем, чтобы читатель ни в коем случае не пропустил важнейшую деталь эпизода — ударение на слове. Оставляя в стороне вопрос об истинной значимости этой детали, зададимся другим: почему автор так судорожно подчёркивает её?

Я согласна даже принять, как рабочую гипотезу, что это сделано по инерции. Но вы представляете, насколько должна быть велика инерционная сила, чтобы автор не заметил собственноручно расставленных знаков?

Между тем у любой инерции есть начало, и рассмотренный нами случай отнюдь не исключение. Фундамент многословия лежит ровно на той глубине, на которой в писателе заканчивается читатель. Бедный словарный запас — прямое следствие читательской лени — и есть та самая причина, которая заставляет писателя многократно повторять один и тот же тезис. У автора просто нет слов для выражения мыслей.

Что в действительности необходимо писателям (любым, не только начинающим), так это чтение. Притом чтение не современных бульварных книжонок и не прессы любого фасона и калибра, не технической документации и не учебников по литературоведению, а очень сложной, очень серьёзной и очень надоевшей за школьные годы классической литературы. Вы никогда не сможете писать, как Салтыков-Щедрин, Булгаков или Ильф и Петров, если будете читать исключительно Перумова и Дивова. Вы просто не будете знать, что можно писать, как Салтыков-Щедрин, Булгаков или Ильф и Петров. Более того, вы даже как Дивов писать не научитесь6.

Пора обобщить сказанное. Итак, постулировав, что оправданного многословия не бывает, мы бегло рассмотрели наиболее одиозные варианты многословия: плеоназм, тавтологию и лапалиссиаду. Затем мы перешли к контекстной тавтологии7, сделали вывод о том, что в описании объекта допустимы только альтернативные определения, а также выяснили, откуда берётся многословие и что мешает писателю ясно и кратко выражать свои мысли.

Вместо заключения.

Важно помнить: писатель вообще оперирует не словами, но безмолвием8. Слова суть мусор. Многословие же в точности подобно воде, скопившейся в трюме яхты, и точно так же, как заботливый яхтсмен вовремя откачает трюмные воды, добросовестный писатель безжалостно вычеркнет лишние слова из своей рукописи.

_________________________

1Не знаю, кстати, кто придумал термин «контекстная тавтология» (возможно, это моё персональное изобретение, а может быть, я его где-то вычитала), и не уверена в его совершеннейшей корректности. Но другой мне не известен, и я буду пользоваться этим.

2От англ. by default — по умолчанию.

3Всё это не означает, что, выбирая первый тип описания, автор отказывается создавать у читателя отношение к объекту. Наоборот, хороший провокатор знает, что грамотно выполненная констатация может воздействовать на читателя сильнее любой проекции. В связи с этим предлагаю расхожую, но не потерявшую свежести тему для размышлений: «Пессимист — это хорошо информированный оптимист. Оптимист — это хорошо инструктированный пессимист». Воздействовать на читателя заданным образом можно с помощью любых приёмов, иногда даже таких, которые напрочь противопоказаны учебниками. Однако такой уровень писательского мастерства доступен только тем, кто, освоив азы, не жалеет труда и сил на тренировку мозга. Можно ли пустить лошадь галопом с места? Конечно, можно. Но если всадник плох, лошадь, вероятнее всего, поскачет в гордом одиночестве, а толпа зевак вместо аплодисментов разразится гомерическим хохотом.

4Здесь неплохо было бы начать разговор о типизации, но в рамки статьи он не уместится. (Это для себя лично, nota bene.)

5А возможно, и нет. Иногда подчёркивать условно дефолтные определения диктует сам контекст, однако начинающий автор не всегда способен адекватно оценить условно дефолтное определение. Рекомендация: не доверяя редактору слепо, принимать к сведению его замечания о контекстной тавтологии. Руководствоваться правилом номер один: оправданного многословия не бывает.

6На вопрос: «Почему?» предлагаю найти ответ самостоятельно.

7Естественно, что на трёх примерах невозможно выстроить адекватную проблеме модель, но я всё-таки не книгу пишу, а статью.

8Графоман сочтёт этот тезис парадоксом, ремесленник усмотрит здесь доказательство моего высокомерия, а мастер и умный читатель согласятся со мной.

Comments

Ну, "пасмурное осеннее небо" позволить можно. Иначе, как вы отличите его от "ясного осеннего неба"? Знаете, бывает такая пора, когда рыжий лист особенно ярко оттеняет синеву. Ни в одно другое время года такого неба увидеть нельзя.
"белая берёза"... Я вам многое могу простить - статья действительно интересная. Но к чему эти агрессивные строки? "Ничего не режет? Если нет, жаль. Это значит, что вы непристойно мало читаете". При словах "белая берёза" немедленно в памяти всплывает Есенин. А после ваших слов возникает неприятие автора (незаслуженное, заметьте!), который упрекает читателя, не видя бревна в собственном глазу.
Думаю, вы согласитесь, что причин, по которым можно написать "белая берёза" много. Тут и ритмика особенная и аллитерация звонкая.
Мне нравится, как вы основательно подходите к делу. Разве только обвинений много, а они не привлекут читателя к вашему тексту. Напротив, настроят против вас тех, кто изначально мог быть союзником.

«Ну, "пасмурное осеннее небо" позволить можно. Иначе, как вы отличите его от "ясного осеннего неба"? Знаете, бывает такая пора, когда рыжий лист особенно ярко оттеняет синеву. Ни в одно другое время года такого неба увидеть нельзя».

Знаю такую осень. Вот так и отличу: осеннее небо по умолчанию пасмурное. Если же оно ясное, то это уже не дефолтная характеристика, и об этом имеет смысл упомянуть.

«"белая берёза"... Я вам многое могу простить - статья действительно интересная. Но к чему эти агрессивные строки? "Ничего не режет? Если нет, жаль. Это значит, что вы непристойно мало читаете". При словах "белая берёза" немедленно в памяти всплывает Есенин. А после ваших слов возникает неприятие автора (незаслуженное, заметьте!), который упрекает читателя, не видя бревна в собственном глазу.

Думаю, вы согласитесь, что причин, по которым можно написать "белая берёза" много. Тут и ритмика особенная и аллитерация звонкая».

1. В Вашем случае при словах «белая берёза» в памяти всплывает не столько Есенин сам по себе, сколько привычка апеллировать к авторитету (здесь конкретно — в лице Есенина, «разрешившего» употреблять дефолтные определения). Внимание, вопрос: можно ли считать априори корректным употребление дефолтного определения, если его некогда употребил некий поэт? Вот, по-моему, нельзя. Ибо к теме в любом случае надо подходить критически. Что там написал Есенин — это его проблемы. Что он лично считал грамотным — это тоже его печаль. Но если выдавать карт-бланш стилистическим ошибкам, которые в разное время совершали авторитеты, никакого разговора не получится. Есенин, проще говоря, не аргумент. Аргумент — логика и здравый смысл. Здравый смысл диктует: берёза по умолчанию белая. Есть варианты?

2. Апеллировать к поэзии в разговоре о прозе совсем никуда не годится. Это уже, простите, в огороде бузина, а в ЖЖ берёза.

3. Дефолтные определения, оправданные ритмом, прощу не моргнув глазом. Но только в том случае, если они действительно оправданы ритмом, если заданный ритм находится в гармонии с содержанием эпизода, если эпизод, в свою очередь, гармонично вписан в книгу и виртуозно исполнен. Практика же показывает, что виртуозы избегают дефолтных определений, даже звучных. С чего бы вдруг?

(Anonymous)

Кстати, дефолтность вообще очень неоднозначная штука. Во-первых, она сильно зависит от субъективного восприятия. Во-вторых, есть и объективные факторы. Например, то же "пасмурное осеннее небо" - если читатель живёт не в средней полосе, а на крайнем севере или в тропиках, то для него дефолтное осеннее небо может быть совсем другим :)

«Кстати, дефолтность вообще очень неоднозначная штука. Во-первых, она сильно зависит от субъективного восприятия».

Верно о вещах, но неверно о сути. То есть если говорить о сегодняшнем положении дел, Вы совершенно правы. Ибо воспитанное на чём попало, нынешнее поколение читателей с трудом представляет себе отличия не только дефолтных определений от альтернативных, но и определений от подлежащих.

Между тем вдумчивое чтение классической литературы неизбежно скорректирует субъективное восприятие общеизвестного и заодно даст возможность проследить, как развивалось это восприятие в нашей культуре. Многое из того, что казалось альтернативным в прежние века, постепенно переходило в разряд дефолтных. Скажем, сейчас выражение «вольный крестьянин» звучит дико и уместно разве только в шутках, но в XVIII веке у вольного крестьянина имелась реальная и весьма безрадостная альтернатива. И наоборот: в случае если со временем сущность исчезала, а память о ней оставалась только в общих чертах, определение переходило в разряд альтернативных. Например, испачканные чернилами пальцы писаря или копоть на стене, рядом с которой неизменно горели свечи, были общеизвестными явлениями. Однако большинство ныне живущих даже не догадывается об этом, и вводить такого рода характеристики в современный текст не возбраняется.

Читать вообще надо между строк и думать прежде всего не о том, что писатель говорит, а о том, как он молчит.

Кстати, менялось не только восприятие дефолтного, но и отношение к использованию общеизвестных характеристик. Чем старше литература, тем лаконичнее идеал, к которому стремится её язык.

«Во-вторых, есть и объективные факторы… если читатель живёт не в средней полосе, а на крайнем севере или в тропиках, то для него дефолтное осеннее небо может быть совсем другим».

Для него — возможно. Но не для русской литературы в целом. Вы ведь пишете книгу не только для жителей Крайнего Севера или в тропиков, верно?

В регионах, естественно, есть свои дефолтные особенности, другое дело, что культурный человек не обязан знать о большей их части. Зато он обязан знать традиции классической (т.е. внерегиональной) литературы, которая для того и существует, чтобы развивать литературное чутьё. В том числе, отвечает на вопрос: уместно или не уместно? Что рассказать подробно? О чём упомянуть вскользь? Чего говорить совсем не стоит? В каких случаях допустимо отступить от правил?

Если угодно, два последних предложения — это намёк на то, что и «пасмурное осеннее небо» может оказаться уместным. Вопрос только: где, зачем и как? То есть что за контекст, с какой целью вводится дефолтная характеристика и как она реализована. Но это будут уже исключения из правила, а не поправки к нему.

(Anonymous)

Пардон, забыл подпись поставить - это снова Энгер был.

"осеннее небо по умолчанию пасмурное." Фантастика! Вы кажется собираетесь писать o! штампах. Это неизбежно будет шедевр.

а в каких широтах осеннее небо пасмурное по умолчанию?
И еще один вопрос. А можно ли упрощать великий и могучий русский язык простым вычитанием?
Многие классики русской литературы позволяли себе подобную многословность. Редакторов толковых, наверное, в те далекие времена не было. Вот и читаем мы теперь о белой березе...

2. Апеллировать к поэзии в разговоре о прозе совсем никуда не годится. Это уже, простите, в огороде бузина, а в ЖЖ берёза.

Вы можете вообразить на минутку, что могут быть разные мнения на этот счёт?

Здравый смысл диктует: берёза по умолчанию белая. Есть варианты?

Да. Береза не всегда белая. Есть разновидности деревьев данного вида имеющее коричневатый отенок коры ствола. В Канаде, кажется, произрастают.

И еще. Я люблю СОЛНЕЧНЫЕ осенние деньки.

Есть разновидности деревьев данного вида имеющее коричневатый отенок коры ствола. В Канаде, кажется, произрастают.

Ой, я, кажется, забыла предупредить: мы говорим о русской литературе и русском читателе.

Я люблю СОЛНЕЧНЫЕ осенние деньки.

Какое редкое единодушие! Я тоже. Если нам совместными усилиями удастся донести наше мнение до матери-природы, я с удовольствием перепишу лекцию буквально от начала до конца.

Ну про березу я так, для справки выложил :)

А вот на счет погоды могу поспорить. Там где я родился летом "по умолчанию" пасмурно. А вот осенью с конца августа по середину ноября небо почти всегда ясное, ну во всяком случае не пасмурное.

За справку спасибо, ага, меня уже тут и про красные берёзы и едва ли не про зелёные просвещали. Ботаника как стилистический приём, одним словом.

Что касается погоды и вообще дефолтных природных условий, то для этого, как тут уже тоже кто-то тонко подметил, существует контекст. Понятно, что для жителя Африки мои наглядные примеры не годятся. Но экстраполировать и адаптировать сказанное, я так полагаю, можно в любом случае.

Согласен "дефлотность" словосочетания в отрые от "массы" измерить сложно. Но не кажется ли вам, что "пасмуроное осенние небо" вошло в литературу, в нашу речь настолько, что его можно считать устоявшимся?

Оно вошло в нашу литературу и речь настолько, что его можно считать штампом -- это факт. :)

Да... а у нас березы есть еще красные, а белых очень мало. Как их выделять? Береза, обычно распространенная в средней полосе?

Статья, действительно, интересная.

Спасибо!
У меня два вопроса:
1. Как отличить многословие от усиления.
2. Оправдано ли изложение языком той эпохи, о которой пишешь (как делал Ефремов, например):)

Спасибо еще раз за толковый и познавательный материал:)

Re: Статья, действительно, интересная.

Как отличить многословие от усиления.

Прежде всего, надо уточнить, что такое усиление. По идее, любую фигуру речи можно назвать усилением.

А отличить её от многословия очень просто: если фигура несёт смысловую нагрузку (к примеру, усиливает вовлечённость читателя в контекст или акцентирует его внимание на тезисе), она определённо не лишняя. Другой вопрос, уместна ли в данном случае цель, которой задался автор, используя эту фигуру, и как она реализована.

Оправдано ли изложение языком той эпохи, о которой пишешь (как делал Ефремов, например).

А "Таис Афинскую" Ефремов разве по-древнегречески писал? Или Вы имели в виду стилизацию? Если стилизацию, то выбор в этом случае остаётся целиком за автором. Тут нельзя говорить об оправданиях. А вот наколько качественной и непринуждённой получилась стилизация — это уже предмет обсуждения. Тут как раз см. вторую часть третьей лекции.

(Anonymous)

Редакторский ригоризм в чистом виде.

...беззвучно, одними губами… -
А может: беззвучно, одними глазами?
Это от ситуации зависит - от той, в которой произнести нельзя было, но следовало дать понять.

... белая береза.
Даже не смешно. К чему нападать на традиционные эпитеты?
Можно согласиться с тем, что они не пристали современному тексту, но и только.
Язык - живая система, и не стоит делать живое мертвым, все подстригая под один среднеправильный уровень.

...Что в действительности необходимо писателям (любым, не только начинающим), так это чтение. Притом чтение не современных бульварных книжонок и не прессы любого фасона и калибра, не технической документации и не учебников по литературоведению, а очень сложной, очень серьёзной и очень надоевшей за школьные годы классической литературы.

Трудно что-либо возразить, однако же при внимательном чтении классиков обнаруживается довольно многословия. Другое дело, что у классиков можно учиться стилистике как таковой.

А может: беззвучно, одними глазами? Это от ситуации зависит - от той, в которой произнести нельзя было, но следовало дать понять.

Да, всё зависит от ситуации. Иногда даже «беззвучно, одними губами» годится. Видела такие тексты, как сейчас вот эту страницу. Готова повторять на каждом перекрёстке: для мастера не существует законов. Однако: 1) чтобы нарушать правила грамотно, нужно для начала уяснить их; 2) было бы ошибкой утверждать, что каждый нарушитель закона — мастер.

К чему нападать на традиционные эпитеты?

Можно согласиться с тем, что они не пристали современному тексту, но и только.

К чему делать вид, что оппонируешь, если говоришь, в сущности, то же самое? :)

Язык - живая система, и не стоит делать живое мертвым, все подстригая под один среднеправильный уровень.

Маша? Да, точно. Есть такое понятие, как авторский штамп (впрочем, для Вас это не новость). В дальнейшем можете смело подписываться. Если же я ошибаюсь, приношу извинения. Значит, умелая стилизация. А может... провокация? :)

Что касается Вашего призыва... Делать живое мёртвым я не только не собираюсь, но и физически не могу. Хотя бы потому, что в работах графоманов живы только междометия.

Трудно что-либо возразить, однако же при внимательном чтении классиков обнаруживается довольно многословия. Другое дело, что у классиков можно учиться стилистике как таковой.

То есть как бы консенсус? Зачем тогда спроить? Разве только о понимании термина «многословие» сегодня и прежде? Не вижу смысла.

В защиту несчастной березки

"Во первых строках своего письма" хочу поблагодарить за науку, а вот "во вторых строках своего письма" хочу заступиться за бедное дерево. По-моему, пример не самый удачный.
Я, конечно, не только не проф.писатель, но даже не проф.читатель. Но все-таки хочется выдать некоторый коментарий в защиту приведенных примеров. Так вот, для меня:
"низкий рык…" - скорее всего утробный, может ведь быть еще и горловой рык, а он по звучанию несколько повыше будет. "Низкий рык" будет означать крайнюю степень неудовольства, тогда как горловой - всего лишь предупреждение. Так вот и получается, что прочитав "...низкий рык...", приходит на ум, что рычащего окончательно довели и в следующую минуту он просто набросится.

"…пасмурное осеннее небо…" - погода мерзкая, беспросветная и сырая. Состояние "облака опустились на землю", дождь если еще не поливает, то вот вот неприменно закапает. Состояние просто "осеннее небо" - это обычная погода для осени: солнце не видно по определению, но среди облаков еще можно разгледеть нечто серо-голубое. Погода не самая приятная, но зонт брать необязательно.
Ох, вот по поводу белой березы говорить могу долго и упорно. Береза белая, значит: речь идет а)об определенном времени года, дабы в другие моменты береза будет кудрявой или кружевной(ранняя весна - весна), зеленой (лето), золотой (осень); б)об определенном
времени суток, иначе она призрачная (сумерки или лунная ночь), розовая (рассвет, закат), ночью в темноте береза белой быть не может (только по знанию смотрящего ИМХО). Вот и получается если автор пишет о белой березе, то именно о зимней березе в дневное время, только очень коротко. Вместо несчастного дерева предлагаю черный деготь.
"…жаркое южное солнце…" - ну во всяком случае не "испепеляющее" - уже дышать и передвигаться можно.:)
Хотя, еще раз подчеркну, я глубоко не спец.

…белая берёза…

Во-первых, спасибо

Перечитываю свои пробы пера и погружаюсь в пучину ужаса.

>>Более того, вы даже как Дивов писать не научитесь
Писать как Дивов - это весьма лестная оценка, которой в современной НФ-тусовке мало кто похвастаться может.
А вот писать как Перумов (стилистически - фантазия-то у него дай Бог...) - это, к сожалению, повальное явление.

Между тем...

авторская редакция первых дивовских книг скорее разочаровывает. Я трясусь от мысли, что кто-то у меня уведет "Стальное сердце" первого издания - нового уже не достать, а авторская редакция куда слабее. Там хромает композиция, и весьма заметно. В "Мастере собак" чуть подправлены имена - звучание изменилось, на уровне аллитерации, причем в худшую сторону. В "Братьях по разуму" изменилась трактовка эпилога - а всего-то убрали эпиграфы с цитатами из устава Службы.

А фантастическая тусовка сама по себе здорово нарушает принцип "можешь не писать - не пиши". Результат - налицо. Дивов - так прошел газетную школу, а остальные начинали, что называется, "пописывая", пока вдруг не нарвались на всплеск популярности и не стали писать в бОльшем объеме. Если проходить тест на чтение одной страницы - то Олди, Валентинов и Дивов меня цепляли языком с первой пары абзацев, а вот бомонд "фантастической тусовки" скорее разочаровывал.
Вторая волна этого дела начала активно заменять чистоту языка иронией - ну как можно осуждать автора, если он и сам иронически к себе относится! - ан можно. И нужно. Ибо умножает пустые сущности, как "Энрон" недоделанный.

Re: Между тем...

Каюсь, с первыми дивовскими книгами в авторской редакции незнаком.
Моё первое знакомство с ОД - трилогия «След зомби» в «зелёном» томике, да ещё с авторском пояснением насчёт того, что автор всё переделал бы, да атмосферу книг убивать не хочет...
Поэтому для меня эталоны Дивовского языка - «Вредная работа», «Закон лома» и «Ночной смотрящий». А также «Оружие возмездия» и серия реклам ООО «Психотроника». Зьяма Дедборн, пропыра и биг рашен хаммер.
Вообще, насчёт троицы (гм...) Олди-Валентинов-Дивов совершенно с Вами согласен. Язык Олди - это нечто потрясающее. Одна «сюита форс-мажор для трёх придурков с оркестром» чего стоила...

Не отношу себя к графоманам, но все же хочу поблагодарить. Ваши статьи дрессируют мозги. Это классно.

Прошу прощения, но я и здесь вижу ошибку в тексте!

А именно - пример с волком. Там весь вопрос в контексте. Ваше [...] позволяет предположить и корректный контекст. И я сейчас опишу, каким именно он может быть. (Описание - набросок и на литературность, да и особую реалистичность, не претендует).

Полковник на коне гнал волка. Вокруг другие охотники, гончие собаки, в общем, суматоха. Полковник приложил винтовку с оптическим прицелом и выстрелил. В прицел он увидел, что волк упал, и даже - куда попал выстрел.

Охота закончилась: пуля полковника вошла чуть ниже уха зверя.

Однако полковник подозревал, что пуля застряла в черепной кости волка, ранив и оглушив его - но не убив. Он спешился и, вооружившись пистолетом и ножом, стал осторожно подходить к волку.

Впрочем, его опасения не оправдались.

Волк был мёртв. Пуля насквозь прошила огромную голову.

Ну и где же в этих фразах многословие?

Вот это хорошо!

Сам собирался после первого прочтения про волка поспорить, а Вы меня опередили!..
Я тоже считаю, что попадание не означает смерть животного "по умолчанию", наслушался в своё время баек про подранков. А во втором предложении, мне кажется, автор хотел акцентировать внимание не на том, что пуля прошила голову, а что прошила насквозь.

Я Вам отвечу на один постинг из многих, а Вы сами попробуете найти невязки в остальных Ваших замечаниях, договорились?

Итак, если мы в первом предложении видим фразу: «Охота закончилась», это означает, что она именно закончилась и ни о каких дополнительных проверках (контрольных выстрелах, осторожных подходах к волку и т.п.) даже речи быть не может. Глагол «закончить(ся)» вполне однозначен. Если Вы помните, в лекции было написано о двух предложениях, которые необходимо убить. Но какими именно будут эти предложения, зависит уже от контекста. В Вашем примере убивать надо фразы: «Охота закончилась» и «Пуля насквозь прошила огромную голову» и переделывать фразу: «пуля полковника вошла чуть ниже уха зверя». Воля ваша, но если человек видит, куда именно вошла пуля, уж наверное он может сказать, упал без движения застреленный или нет.

Читать надо внимательно.

Согласен с замечанием, но не вижу, зачем тут _две_ фразы убирать. Фраза «пуля насквозь прошила огромную голову» остаётся информативной - до этого момента мы как минимум не знаем, застряла в голове прошедшая пуля или прошла навылет.

Про то, знает ли охотник, увидевший место входа пули, убила она зверя или нет - нужно поговорить с охотоведами. Я не стал бы так категорично это утверждать, особенно если охотник не очень опытен. (А он, заметим, полковник - то есть может быть одновременно отличным стрелком и неопытным охотником, если стрелял раньше в основнмо в людей).

На самом деле в моём варианте, по-моему, достаточно одного изменения. "Погоня закончилась" вместо "охота", и всё. То есть к многословию проблема в этом варианте не имеет отношения - а есть неверное применение слова.

Я всё же очень просил бы ответить, как минимум, на постинг о прозаике. Остальное не столь критично, но всё-таки... Особенно если Вы собираетесь делать из этого статьи или книги. Тут дело не во мне лично - такие вопросы могут много у кого возникнуть. И по моему мнению, лучше бы внести в текст изменения, чтобы они не возникали.

Мне же в принципе нравится Ваш проект - именно поэтому я внимательно читаю тексты, задаю вопросы и т.п. Обругать и забыть было бы много проще.

Про дефолты интересно с переводными книгами и вообще в эмиграции. Вот берёзы тут коричневые, а осеннее небо, наоборот, яркое :-)

Это как в том анекдоте (кстати, штамп)
"- что же вы флажки вокруг ямы не поставили?"
"- А вы когда границу пересекали, большой красный флаг не видели?"

Видимо, какого цвета береза - уточняется еще задолго до того, как она появляется в повествовании: при указании места действия и происхождения автора.

И если автор - русский, а дело происходит в России, ему незачем писать о том, что "вот она, белая береза! Именно белая, потому что в Швейцарии береза - коричневая!"

Жуль Верн мало где пишет о том, какого цвета платан или бук, потому что тогда текст был бы больше похож на научные изыскания Паганелля ;)

"Белая береза " - это, между прочим, Есенин...

(Anonymous)
Многословие

"Многословный оборот — это пассаж, в котором присутствуют слова, не несущие смысловой нагрузки. <...> если убрать лишние слова из многословного оборота, смысл высказывания не пострадает."

Приняв эти слова за определение "многословия", я решил с блокнотиком (вернее notepad'ом) в руке перечитать Ильфа и Петрова, коли уж вы их приводите в качестве образца.

Итак, "Двенадцать стульев" - беру только самое начало, так как собирать все примеры лень:

"гробовых дел мастер Безенчук" - это словосочетание повторяется едва ли не каждый раз, как этот персонаж появляется в действии. Типичная "контекстная тавтология" в духе вашего примера "москвич с Рязанского проспекта". Начиная со второго упоминания авторы вполне бы могли обойтись словами "Безенчук" или "мастер Безенчук".

"Тут Клавдия Ивановна деревянным, равнодушным голосом сказала..." А интересно, бывает ли деревянный взволнованный голос? Деревянный голос вроде бы "по дефолту" равнодушен...

"пенсне ... грянулось об пол и распалось на мелкие дребезги". Я бы с интересом взглянул на крупные дребезги... Опять-таки слово "мелкие" - явное многословие.

"Агрономша деловито перекрестилась и, не скрывая своего любопытства, вместе с мужем, бородатым агрономом..." Ну уж, конечно, необходимо уточнить, что муж агрономши - бородатый агроном, а не бородатый слесарь или футболист.

Да, как-то неудачно в "Двенадцати стульях" с многословием... Наверное, я выбрал не то произведение. Возьмём-ка "Золотого телёнка":

"Боже, боже, которого в сущности нет, до чего ты, которого на самом деле-то и нет, довел пешехода!" Ну, это, наверное, советская богохульствующая цензура заставила талантливых авторов испортить свой текст, вставить многословие...

"Настоящих деревьев в саду не было, но тень, падающая от стены, давала живительную прохладу..." Интересно, бывает ли тень, прыгающая от стены? Или тень, взлетающая от стены? Казалось бы, можно просто написать "тень от стены". Да и прохлада в контексте жаркого дня "по дефолту" живительная.

"арбатовцы поднимали заздравные фужеры" - так и вижу себе картину - в летнем кафе арбатовцы поднимают заупокойные фужеры...

"В первый же вечер, озаренный неяркими керосиновыми фонарями, к Адаму Казимировичу, который весь день бесплодно простоял на Спасо-Кооперативной площади, подошли четверо мужчин". Ильф и Петров, вероятно, обладая богатым воображением, могли себе представить яркие керосиновые фонари и таксиста, которые простоял день на площади очень плодотворно. Я - не могу.

В общем, "Золотой телёнок" тоже излишне многословен. Даже у гениальных авторов случаются творческие неудачи и бездарные произведения. Но о каком же произведении тогда шла речь в вашем пассаже, предлагавшем учиться у Ильфа и Петрова? Теряюсь в догадках. "Записки" Ильфа вряд ли можно отнести к совместным произведениям, а дальше этого моя небогатая эрудиция не идёт.

Суммируя вышесказанное: либо надо признать, что многословие (так, как вы его определяете) не является таким уж предосудительным приёмом (а может быть, извините за святотатство, иногда является и достоинством), либо же надо подобрать какие-то другие образцы для подражания, а не Ильфа с Петровым.

Thaliorne

Конечно же...

...Можно писать исключительно информативными фразами:
"Вася пукнул. Кресло развалилось". Тут всякому понятно, что Вася пукнул просто оглушительно, мощно, гомерически пукнул, так сказать. А кресло наверняка было старое: обшарпанное и дряхлое, иначе с чего бы ему развалиться от молодецкого пука? Услужливое воображение тут же нарисует нам портрет пукнувшего Васи: румяный, склонный к полноте и обжорству, но рослый и сильный молодой человек, почти юноша - этакий Пантагрюэль в масштабе коммунальной квартиры (стариковским пердежом и мухи не убьешь). Он не слишком воспитан, но легко смущается; наверняка учеба дается ему с трудом. Скорее всего, его мучают поллюции и безответная любовь. Ну а про то, что Вася сидел на этом самом кресле, можно и не говорить - настолько все очевидно. Сидел, надо думать, в гостях (свое кресло развалилось бы раньше или устояло). Дальнейший полет читательской фантазии остановить уже не удастся.
Как много можно сказать всего четырьмя словами!
Но писать так - удел настоящих мастеров.

Re: Конечно же...

Spasibo Vam, sigizmund_trah - rassmeshili. :)

По поводу березы все же не соглашусь. К семейству "березовых" принадлежат мнжество видов, например: береза вишневая (с ярко-зелеными листьями и темной, красно-коричневой ароматной корой), береза черная, бородавчатая, пушистая, плосколистная, кустарниковые виды березы...
Если автору важно показать атмосферу "картинки" или передать настроение, ощущения, которые у него вызвала эта "картинка", то простого упоминания дерева будет не достаточно. Ведь белая кора отражает даже слабый свет, следовательно, рядом с ней будет светлее при любом освещении.
Думаю, что необходимость упоминания определения "белая" очень зависит от контекста.

Слово "дефолтный" выглядит неудачной калькой с английского, к тому же это еще и профессионализм.

by default в смысле "[значение] по умолчанию" - это специфический компьютерный термин, даже носители языка не всегда корректно его понимают (хотя, конечно, по мере информацтизации общества таких становится все меньше). Исходно слово default означает "отсутствующий", "недостающий". Первоначально оно означало значение, которое используется программой в том случае, если программист (пользователь) не задал его явно - просто чтобы не вызвать сбоя из-за неопределенной переменной. Т.е. толковать "дефолтный" как "имманентно присущий" было бы не совсем верно. Расширительное же толкование - "типичные, характерные для данного объекта настройки/gfhfvtnhs" и т.п. появилось позднее.

Кроме того, после финансового кризиса 1998 года в русском языке сложилась устойчивая привязка слова "дефолтный" к соответствующим событиям. Толкование "дефолтный" - "по умолчанию" - это все-таки толкование, принятое только у околокомпьютерной тусовки.

Сижу я тут под ясно-пасмурным осенним небом; желтая берёза на соседнем участке начинает осыпаться; жаркое южное солнце довольно прохладно светит по утрам сквозь туманы... сижу это я, и думаю.

Я не желаю писать как Булгаков и Ильф и Петров, потому что всех этих писателей второго сорта не особо-то уважаю; писать, как Набоков, Шолохов и Платонов у меня, возможно, никогда не получится; Салтыков-Щедрин тут вообще как лермонтовский парус, не пришей, не пристегни. Кто такие Перумов и Дивов - понятия не имею, не местный.

Нет, меня интересует другое. Что, Платонова-то вы, дорогой критик, выгнали бы из кабинетика? Уж совсем несуразен Платонов, а?

Я хотел бы научиться мастерству писателей начала 19-го века, от Джейн Остин до Лермонтова, но я не хотел бы писать в их стиле, нет. Сейчас 21-й век; уже и живопись пережила и гипноз фотографии и отвращение к фотографии, и теперь имеет полное право с ней состязаться; и писать, наверное, пора бы уже разрешить так, как Бог на душу положит.

И если я пожелал вставить в свой рассказ шелковый тревожный шорох в пурпурных портьерах, шторах, то, может быть, у меня при этом была какая-то мыслишка, обосновывающая и этот плеоназм, и это злобное буржуазное шипение. Может быть, у меня в рассказе стоит гул внутренних голосов персонажей, а эти персонажи считали бы, если бы их спросили, неприличным употребление письменного литературного языка в своей повседневной, а тем более, во внутренней речи.

А лишнее всё, конечно, надо выкидывать. И не только слова. Посмотрите на типичную картину Ренуара. Десятки квадратных дециметров аляповато заполнены розоватым фоном - зачем он? Отрезать. На самом деле, почти любую картину Ренуара можно сократить до миниатюры примерно 5х10: розовые щёчки, блестящие глазки, реснички... приоткрытый ротик. Всё. И?

(Anonymous)
Да, Платонов - СОВСЕМ несуразен

Платонов марал бумагу не каким-либо из языков, а совершенно безобразным суржиком.

Платонов - отличный пример, КАК НЕЛЬЗЯ писать.

Платонова вообще и отредактировать невозможно.

Конечно, он такой не единственный. Но если Маринина, например, просто не умеет выражать свои мысли, то Платонов такое же неумение еще и отягощал мерзким суржиком.

Re: Да, Платонов - СОВСЕМ несуразен

Несуразен не Платонов, а тот кто его читает. В СССР было полно третьестепенных писателей, писавших гладким кристально ясным языком (Маршак, Михалков, Барто и др.), но не один из них не дотянул до уровня "Джана", "Машиниста Мальцева" или "Неодушевлённого врага". В СССР было полно реалистов (Фадеев и т. п.), не дотянувших до уровня беллетриста Булгакова.
Каким языком писать и что решает сам писатель. Исходя из своих задач. Что читать -- решает читатель. Исходя из своего мировоззрения. Мне например крайне неприятны "гладкие и умные" Пастернак и Набоков. И что с того?

Ошибки словоупотребления

Кстати, есть сходный по теме курс "Ошибки словоупотребления". Рекомендую всем.
http://kursy.ru/jur_wrds/