And the Pursuit of Happiness [entries|archive|friends|userinfo]
Евгений Вассерштром

[ userinfo | ljr userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Кобаяши Исса. Kobayashi Issa. 1804. [Jul. 15th, 2012|12:24 pm]
.一日も我家ほしさよ梅の花
ichi-nichi mo waga ya hoshisa yo ume [no] hana

if only for a day
to have my own house!
plum blossoms

translated by David Lanoue

пожить в своем доме
хотя бы день...
сливы в цвету


* Иссе 42 года. он по-прежнему не может решить вопрос с наследством отца и вынужден скитаться по стране.
LinkLeave a comment

Кобаяши Исса. Kobayashi Issa. 1825. [Jul. 15th, 2012|12:08 pm]
.下駄はいて細縄渡る日傘哉
geta haite hoso nawa wataru higasa kana

in wooden clogs
crossing a narrow rope...
with parasol

translated by David Lanoue

по тонкой веревке
в деревянных башмаках...
под зонтиком!



* "Акробат" - пометка перед хайку в дневнике Иссы.
LinkLeave a comment

на дурака не нужен нож (с) [Jul. 14th, 2012|01:25 pm]
[info]bonaventura@lj занимается финансовой профанацией во имя РЛО:
а это для любителей России, "которую мы потеряли"
в январе 1913 года резервы русского правительства составляли 651 млн рублей
60 процентов хранилось во французских банках
что имела с этого Россия? 2.5 процента годовых -)

французские банки, используя свои депозиты,
финансировали промышленный бум в России
но уже под 7 процентов
пятиклассник легко подсчитает, какой тут profit
а вы думали, мы стали "полуколонией" только сейчас? -)

Пятикласник, пользуясь знанием процентов, тут же подсчитывает барыши французских банков:

651 * 0,6 * (7 - 2,5)/100 = 17,6 миллионов рублей чистой прибыли!

Вывод [info]bonaventura@lj делает для своих читателей-пятикласников: Из-за 18 миллионов рублей недополученной прибыли Россию можно считать полуколонией. Русских людей обижают - РЛО!

Давайте разберемся, почему выводы профессора математики [info]bonaventura@lj - это финансовая профанация.

Допустим, что в масштабах России 18 миллионов рублей это огромные деньги. Даже больше, допустим что французские банки применили плечо 10:1 и вложили в русскую промышленность не 651*0,6 миллионов рублей, а в десять раз больше и получили прибыль 6,51*0,6*7/100 - 0,65*0,6*2,5/100 = 263,7 миллиона рублей! Еще большее РЛО?

Нет, конечно. Почему? Потому что в расчетах предлагаемых [info]bonaventura@lj для читателей-пятикласников, как минимум, не учитывается риск банка и его инвесторов. Вместо этого делается психологический упор на предполагаемую жадность французских капиталистов и глупость (или преступность) русского правительства. (The Framing Effect).

Та же самая задача переформулированная в повседневных терминах звучала бы так:

Федот получил зарплату 100 рублей. Федот может положить эти деньги в банк под 2,5 процента, или дать своему однокласснику-бизнесмену Сергею на развитие его свечной фабрики под 7 процентов. Как Федоту поступить со своими 100 рублями?

Очевидно, что решение Федота зависит от его накоплений, повседневных расходов, и рискованности бизнеса Сергея. Ведь Сергей, предлагая 7 процентов прибыли, понимает, что в эти семь процентов заложен риск того, что его свечной бизнес может не пойти. Тем более, что накануне его фабрику спалили рабочие ( революция 1905 года).
Кладя деньги в банк (считаем что надежность банка велика) под 2,5 процента, Федот рассчитывает, что эти деньги можно будет в любой момент забрать. С другой стороны, давая деньги Сергею, Федот рассчитывает на получение 7 рублей в год. Т.е. свои деньги он (в лучшем случае без учета инфляции) получит обратно только если Сергей не прогорит в течение 14 лет. А если деньги понадобятся раньше? А если у Сергея дела не заладятся?

То есть, если не заниматься профанацией с процентам и РЛО, даже пятикласнику можно объяснить, как риск связан с доходом, и если тебе нужны деньги на повседневные или непредвиденные нужды (например, война), то выгоднее их держать в надежном банке под низкий процент, чем давать однокласснику под высокий.

И даже можно оставить за кадром тот факт, что из-за революции 17-го года большинство французских вкладчиков начала 20-го века потеряли в России все свои деньги. Пропали не толькo вложения в свечные заводики, но и обесценились все облигации займов Российского правительства. ФЛО - Французских Людей Обижают!

P.S. Для тех, кто интересуется финанасами, по этой ссылке можно прослушать на YouTube  полный курс теории финансов из Yale University. 
LinkLeave a comment

трудности перевода. [Jul. 12th, 2012|09:29 pm]
в kritika-haiku появился хороший пример, где видно как ошибка в понимании правил построения хайку ведет к неправильному переводу и последующей потери бОльшей части смысла оригинала. т.е. перевод японского хайку принципиально отличается от перевода японской фразы, записанной теми же самыми иероглифами.

http://kritika-haiku.livejournal.com/1168920.html

надо бы с этим разобраться подробно и расписать каждый ход.
Link2 comments|Leave a comment

хайку. Кобаяши Исса. Kobayashi Issa. 1809. [Jul. 12th, 2012|04:42 pm]
.瓜になれなれなれとや蜂さわぐ
uri ni nare nare nare to ya hachi sawagu

"Grow, grow, grow
melons!"
buzz the bees

translated by David Lanoue

расти наливайся
наливайся арбуз --
гудят пчелы

LinkLeave a comment

хайку. Кобаяши Исса. Kobayashi Issa. 1813. [Jul. 10th, 2012|08:58 pm]
一夜一夜虫喰ふ虫も寒い声
hito yo hito yo mushi kuu mushi mo samui koe

night after night
the bug-eating bugs'
cold voices

translated by David Lanoue

из ночи в ночь...
зуд хищных букашек
все холоднее



* у насекомых, действительно, меняется звук при изменении температуры. например, по стрекотанию цикад можно не выходя на улицу определить теплый или холодный вечер там за бортом.
** тут и метафора легко читается: дело идет к осени, хищники торопятся наесться, голоса у них становятся холоднее.
*** симметричные повторения: hito yo hito yo === mushi kuu mushi ... mui koe
LinkLeave a comment

Сумбурно о литературе и хайку [Jul. 9th, 2012|11:19 pm]
Ирвинг Фишер говорил, что люди не умеют рационально оценивать будущее, потому что им очень часто либо не хватает воображения, либо они слишком боятся смерти, либо то и другое вместе.

По ассоциации с недавними разговорами в журнале Михаила Бару о хайку и литературе вообще пришла в голову такая мысль:

Классическое японское хайку, особенно его буддийская часть, направлена на то, чтобы избавляться от иллюзий и спокойно воспринимать возможность смерти. С другой стороны, хорошая литература дает нам возможность создавать иллюзии и развивать воображение. Соответственно, люди, воспитанные на литературе, могут не воспринимать классическое хайку, а люди, воспитанные на хайку, могут не воспринимать литературу, потому что обычно эти жанры ведут нас в противоположные стороны.

Создать иллюзию нужно много слов, а напомнить о смерти - мало. Т.е. создание "литературного" хайку - гораздо более сложная задача, чем создание традиционного хайку. Но тут есть одна вариация, когда вместо напоминания о смерти в хайку дается ощущение ценности и мимолетности жизни, ее постоянного возрождения. Наверное, в этом направлении можно искать "литературное" хайку.

Например, вот два хайку Ника Верджилио (взятых подряд из википедии):

lily:
out of the water
out of itself


bass
picking bugs
off the moon


Первое хорошее, а второе - картинка ни о чем.

Я бы даже сказал, что хайку Златы Фельдман, которое Миша приводит в свое статье, написано по каноном японской классики:

со вчерашним дождем
разминулись
срезанные цветы

---
Темы связанные с бесконечно большим (небо) или бесконечно малым (мгновение) меня не совсем интересуют, потому что механизм их работы и так психологически понятен.
Link32 comments|Leave a comment

хайку. Кобаяши Исса. Kobayashi Issa. 1824. [Jul. 9th, 2012|09:08 pm]
.杖になる小竹もわか葉盛り哉
tsue ni naru ko take mo wakaba sakari keri

becoming a walking stick
little bamboo
at the peak of youth

translated by David Lanoue

стал лыжной палкой
юный побег бамбука...
в самом соку



* в оригинале бамбук превращается в палку для ходьбы. посох?
Link4 comments|Leave a comment

хайку. Кобаяши Исса. Kobayashi Issa. 1822 [Jul. 8th, 2012|12:28 pm]
.ことしこそ小言相手も夏座敷
kotoshi koso kogoto aite mo natsu zashiki

this year there's someone
for me to nag...
summer room

translated by David Lanoue

летняя гостиная...
в этом году
мне есть на кого ворчать



Кику (хризантема), его первая жена, умрет на следующий год. Про эту смерть он напишет (англ. перевод Сэма Хамила)
.小言いふ相手もあらばけふの月

I wish she were here
to listen to my bitching
and enjoy this moon ...

(обсуждение этого хайку было здесь: http://watertank.livejournal.com/1151026.html)

* читаю хайку и вижу своих родителей.
Link11 comments|Leave a comment

хайку. Кобаяши Исса. Kobayashi Issa. 1822 [Jul. 8th, 2012|12:04 pm]
.よい猫が爪かくす也夏座敷
yoi neko ga tsume kakusu nari natsu zashiki

the good cat
hides its claws...
summer room

translated by David Lanoue


летняя гостиная...
хорошая кошка
спрятала когти


* насколько я понимаю, в оригинале говорится о татами комнате (座敷) или гостинной. исса хвалит гостеприимную кошку. или наооборот, видит, что при гостях, хитрая кошка притворяется хорошей, чтобы ее погладили.
Link3 comments|Leave a comment

Jack Kerouac. 1975. [Jul. 7th, 2012|10:06 am]


A quiet Autumn night
and these fools
Are starting to argue


Тихий осенний вечер
а эти дурни
Затевают спор
LinkLeave a comment

[Jul. 6th, 2012|01:18 pm]
Когда переводил одно из хайку Иссы, нашел вот такой фрагмент из Бесед Конфуция (13:3 перевод А.Е. Лукьянова.)

Цзылу сказал:
— Вэйский правитель зовет Вас, чтобы вместе править государством. Учитель с чего начнет прежде всего?
Конфуций ответил:
— Непременно с выпрямления имен! Цзылу сказал:
— Вы так решили? Вы, Учитель, идете кружным путем. К чему такое выпрямление?
Учитель ответил:
— Ну и простак ты, Ю! То, в чем благородный муж не разобрался, считает для себя пробелом.
Если имена не выпрямлены, то и речам не будут послушны.
Если речам не будут послушны, то и дела не будут выполняться.
Если дела не будут выполняться, то ритуал и музыка не будут процветать.
Если ритуал и музыка не будут процветать, то наказания не достигнут цели.
Если наказания не достигнут цели, то и народу некуда будет ни приложить руку, ни поставить ногу.
Поэтому, если благородный муж что-либо именует, то непременно для того, чтобы можно было высказать в речах.
А если что-либо высказывает в речах, то непременно для того, чтобы можно было осуществить.
Благородный муж в своих речах не допускает никакой небрежности и точка.


Еще две с половиной тысячи лет тому назад Конфуций понимал, что, если стремиться к процветанию государства, то законы, принятые российской Думой, никуда не годятся. Как минимум потому, что терминология, используемая думаками, не определена точно и позволяет самые разнообразные толкования. Произвол в словах порождает произвол в делах, а произвол в делах порождает бессилие народа.
Link3 comments|Leave a comment

хайку. Кобаяши Исса. Kobayashi Issa. 1822. [Jul. 6th, 2012|12:24 pm]
.更衣世にはあきたと云ながら
koromogae yo ni wa akita to ii nagara

my new summer robe--
though I say I'm sick
of this world

translated by David Lanoue

новое летнее кимоно...
хотя и брюзжу как надоела
такая жизнь

Link4 comments|Leave a comment

хайку. Кобаяши Исса. Kobayashi Issa. 1822 [Jul. 6th, 2012|12:15 pm]
.手に足におきどころなき暑哉
te ni ashi ni oki-dokoro naki atsusa kana

nowhere to lay
my hands or feet...
summer heat

translated by David Lanoue

ни поставить ногу
ни положить ладонь...
летняя жара

Link6 comments|Leave a comment

хайку. Кобаяши Исса. Kobayashi Issa. 1813. [Jul. 6th, 2012|12:06 pm]
雲見てもつい眠る也夏の山
kumo mite mo tsui nemuru nari natsu no yama

watching the clouds
drifting to sleep...
summer mountain

translated by David Lanoue

летние горы...
и облака
отплывают ко сну
LinkLeave a comment

хайку. Кобаяши Исса. Kobayashi Issa. 1804 [Jun. 4th, 2012|10:50 pm]
菫咲門や夜さへなつかしき
sumire saku kado ya yoru sae natsukashiki

violets on the gate--
even at night
sweet nostalgia

translated by David Lanoue

сирень у ворот...
засыпаю
под сладкие воспоминанья



* в оригинале фиалки. скорее всего, они лежат, сохнут на воротах. сезон такой, когда собирают на зиму травы и цветы. у меня, наверное, все совсем по-другому получилось.
Link16 comments|Leave a comment

Ужин при свечах. [May. 29th, 2012|01:00 am]
Канеман пишет (я раньше тоже читал), что расширенные зрачки - самый достоверный признак повышенного внимания. Т.е. получается определенная моторика, вызванная высшей нервной деятельностью.

С другой стороны, известно, что определенное высшее состояние можно вызвать простой моторикой. Например, растягивание соотв мышц лица в улыбку или карандаш зажатый в зубах параллельно губам улучшает эмоциональное состояние (веселит).

Тогда вполне может быть, что физическое расширение зрачков может вызывать повышенное внимание. Если так, то становится понятным притушенный свет для интимных свиданий. От такого света расширяются зрачки и фокусируется внимание на предмете.
LinkLeave a comment

[May. 27th, 2012|09:42 pm]
Говорят, ЛГБТ и однополые браки - ерунда. Разрешили и дальше пошли. На самом деле для неподготовленных людей это очень сильное усложнение картины мира. Раньше можно было думать в одном измерении: мужчина -- женщина. Понятно, как оценивать ситуацию и как себя вести; особенно в традиционном, патриархальном обществе, где роли закреплены, и мужчина является сексуальным субъектом, а женщина объектом. Типовые модели семейных отношений известны и выполняются не задумываясь. Кроме того, варианты соперничества и сотрудничества между людьми тоже понятны.

С ЛГБТ все становится гораздо сложнее. Секс отделяется от пола и добавляетя, как минимум, еще два измерения. Без соответствующей подготовки, сложность выбора поведения в этом новом мире может вводить в ментальный ступор. Думать о таких базовых вещах, а не делать что-то на автомате, очень трудно в повседневной жизни.

То же самое в политике, например, с делением на левых - правых, или там за или против Путина. Человек, которому предлагается более сложная картина взглядов теряет способность вести содержательную беседу.
Link5 comments|Leave a comment

хайку. Кобаяши Исса. Kobayashi Issa. 1820 [May. 20th, 2012|01:02 pm]
.けさ秋と云計りでも老にけり
kesa aki to iu bakari demo oi ni keri

"First autumn morning"
just saying it...
feel old

translated by David Lanoue



начало осени
сказав
вдруг почувствовал старость

Link4 comments|Leave a comment

хайку. Кобаяши Исса. Kobayashi Issa. 1824. [Apr. 14th, 2012|01:15 am]
.行としはどこで爺を置去に
yuku toshi wa doko de jijii wo okizari ni

the year ending--
the old man feels somehow
abandoned

translated by David Lanoue

кончается год...
старик понимает
что остался один


* хайку написано в начале 1824-го года. незадолго до этого, у Иссы умер сын Конзабуро; еще несколько месяцев раньше жена Кику.
Link3 comments|Leave a comment

navigation
[ viewing | 40 entries back ]
[ go | earlier/later ]