Chi veu vedde un cattivo fasse arraggiâ un bon. Хочешь увидеть плохого человека — разозли хорошего.
O corvo dixe a o merlo: "cumme t'è neigru!" Сказал ворон скворцу: "Какой же ты чёрный!"
O cù e i dinê no se mostran a nisciun. Задницу и деньги не показывают никому.
Ogni cäso in to cû se fa ûn passo avanti. Каждый поджопник продвигает тебя на шаг вперёд.
Se i disonesti foissan nuvie, ghe saieiva de longo o diluvio. Если бы подлецы были тучами, давно настал бы потоп.
A biscia a l’ha addentôu ö ciarlattàn. Змея укусила факира.
A l'aze stanco tûtti i figgiêu ghe sâtan addosso. На усталого осла все детишки влезают.
Con o bon tempo semmo tûtti mainae. При хорошей погоде мы все моряки.
A coæ de sposâ a l'è comme quella de cagâ, quande a ven bezeugna andâ. Желание жениться — как желание испражняться: когда возникает, приходится идти [под венец, как в уборную!].
E belle son ammiæ, e brûtte son piggiæ. На красивых любуются, на некрасивых женятся.
No ghé bella reuza ch'a no divente ûn grattacû. Нет красивой розы, которая не превратилась бы в геморрой.
Chi pè, pè... chi ne pè va a pè! Кто может, тот может... Кто не может, пусть идёт пешком!
Amixi scî, ma tabacco no. Дружба дружбой, а табака не дам. [Почти буквальное соответствие: хлеб-соль вместе, а табачок врозь.]
Panza affamà no sente raxon. Голодное брюхо не слушает доводов. [= Голодное брюхо к учению глухо.]
Se me nonna à l’aise e rêue, a saieiva ûn caretto! Если бы у моей бабушки были колёса, это была бы повозка! [= Если бы да кабы, да во рту росли грибы, то был бы то не рот, а целый огород.]
Dovve i Zeneixi vàn, 'n'atra Zena fan. Где бы генуэзцы ни появлялись, они устраивают ещё одну Геную.
Son zeneise, riso ræo, strenzo i denti e parlo ciæo. Я генуэзец, смеюсь редко, сжимаю зубы и говорю ясно.