| "Песня о Буревестнике" (1901) Горького ритмически и размерно повторяет перевод Бунина "Песни о Гайавате" (1896).
Ну вот же:
Эти песни раздавались Над седой равниной моря На болотах и на топях, ветер тучи собирает. В тундрах севера печальных: Между тучами и морем Читовэйк, зуек, там пел их, гордо реет Буревестник, Манг, нырок, гусь дикий, Вава, черной молнии подобный. |
"Хороша была галера"/"Хороша была Танюша"
Хороша была Танюша - румпель был у нас резной,
красной рюшкою по белу нос украшен был стальной.
у оврага за плетнями воздух мы хватали ртом,
месяц в облачном тумане, шли акулы за бортом.
Вышел парень, поклонился: "Счеты кончены мои,
ты прощай ли, моя радость, - там, на бимсе, у скамьи,
люди бьются, что свободны, кучерявой головой,
ну а мне - свобода видеть, я женюся на другой".
"Ой ты парень синеглазый, быть в живых мне повезло,
я пришла тебе сказаться: я приму его весло.
Белый хлопок мы возили, не в обиду я скажу,
сколько ниггеров отменных - за другого выхожу!"
Побледнела, словно саван, кровью палубы залив,
душегубкою-змеею врезалась в прибрежный риф.
- Кандалы нам терли ноги, - плачет Танина родня, -
полным ходом шла галера от лихого кистеня!
Не кукушки загрустили - палуба в огне дрожит,
на челе у Тани рана, стиснуты в зубах ножи
и серебряным тритоном запеклися на челе...
Хороша была галера - краше не было в селе!