блОгОвО ОднОнОсОгО хО
Гайавата-Буревестник 
4th-Aug-2009 01:57 am
"Песня о Буревестнике" (1901) Горького ритмически и размерно повторяет перевод Бунина "Песни о Гайавате" (1896).

Ну вот же:

Эти песни раздавались
Над седой равниной моря
На болотах и на топях,
ветер тучи собирает.
В тундрах севера печальных:
Между тучами и морем
Читовэйк, зуек, там пел их,
гордо реет Буревестник,
Манг, нырок, гусь дикий, Вава,
черной молнии подобный.
Comments 
4th-Aug-2009 12:01 am
Ха, прикол!!
4th-Aug-2009 12:30 am
А сколько всего существует стихотворных размеров? Не более нескольких десятков. Стихов же написаны миллионы. Так что совпадения встречаются массово.
Например, "В лесу родилась елочка" и "Священная война".
4th-Aug-2009 08:07 am - Более того, Вы должны знать
что Лонгфелло взял для своей поэмы размер финского эпоса "Калевала".
Его перевод на русский был выполнен Бельским еще до революции.
4th-Aug-2009 10:51 am - Re: Более того, Вы должны знать
Бельский перевёл "Калевалу" на русский в 1888 г. И Бунин мог (и скорее всего так и было) основываться на переводе Бельского, переводя Лонгфелло:

Мне пришло одно желанье,
Я одну задумал думу, -
Быть готовым к песнопенью
И начать скорее слово,
Чтоб пропеть мне предков песню,
Рода нашего напевы
На устах слова уж тают,
Разливаются речами,
На язык они стремятся,
Раскрывают мои зубы..

Оказывается (я раньше этого не знал) Лонгфелло взял для своей поэмы размер "Калевалы, ознакомившись с ней по немецкому переводу Антона Шифнера (1849). Первое издание "Гайаваты" было в 1855.

Русский учёный и академик Шифнер жил в Петербурге. Родившись в Ревеле, "сначала изучал в Петербургском университете право, затем избрал филологию и стал лингвистом широкого профиля: в сферу его интересов входили как древние языки (санскрит, древнегреческий, латынь), так и современные-кавказские, тибетские, монгольский, финноугорские. В 1849 году Шифнер познакомился с М. А. Кастреном, переводчиком "Калевалы" на шведский язык, и под его влиянием заинтересовался ее немецким переводом".
4th-Aug-2009 03:57 pm - Re: Более того, Вы должны знать
К тому же "Калевала" — переработка народных песен не без христианских целей в 19-м веке, и размер Лённротом был выбран по каким-то рациональным причинам не столько непосредственно из народных песен, сколько на их основе (потому что "Калевала" — вполне себе стихи, а не народные песни с их специфическими манерами исполнения; отчасти поэтому, наверное, в "Калевале", как пишут, есть отступления от четырёхстопного хорея).

Более того: ещё до написания "Калевалы" Лённротом Ф. Глинский сам переводил финские народные песни этим самым четырёхстопным хореем.

Ну и к тому же четырёхстопный хорей использовался ещё и Шекспиром, и средневековыми церковниками в 12-м веке, о чём пишет и английская Википедия.

1
Dies iræ! dies illa
Solvet sæclum in favilla
Teste David cum Sibylla!

2
Quantus tremor est futurus,
quando judex est venturus,
cuncta stricte discussurus!

3
Tuba mirum spargens sonum
per sepulchra regionum,
coget omnes ante thronum.
— уж любой католик-то точно должен был это неоднократно слышать. Англоязычная версия для протестантов тоже была.

В греческих трагедиях, пишут, тоже порой использовался четырёхстопный хорей.

Не сомневаюсь, что он был доступен и тем народам, от которых до нас стихов-песен напрямую не дошло.
24th-Jan-2014 08:46 pm - Re: Более того, Вы должны знать
Anonymous
А также:
Буря мглою небо кроет
вихри снежные крутя
То как зверь она завоет
То заплачет как дитя...
)))
Ритмические универсалии.
4th-Aug-2009 08:18 am - А ещё есть "Калевала"...
Времени прошло немного,
Все мрачней и ниже тучи,
лишь мгновенье пробежало.
Буревестник с криком реет.
Видит: утка подлетает,
Над седой равниной моря
крыльями усердно машет,
Между тучами и морем
ищет землю для гнездовья,
стонет, мечется над морем,
смотрит место для жилища.

На восток летит, на запад,
опускается над морем
движется на юг, на север,
реет смело и свободно
все же места не находит,
(Чайки стонут перед бурей)
даже самого худого.
Опускается над морем,
чтобы гнездышко устроить,
над седым от пены морем
для себя жилище сделать.
Ветер воет... Гром грохочет...


http://kalevala.gov.karelia.ru/songs/song1.shtml

(Горький выделен курсивом; внесена небольшая синтаксическая правка)

В общем, это такой "стандарт эпической поэзии". В отличие от гекзаметра - применялся к "дикому эпосу".
4th-Aug-2009 10:57 am - Re: А ещё есть "Калевала"...
Говорят, что это трохаический тетраметр, античный четырёхдольный стих, состоящий из четырех диподий, обычно хореических или ямбических.
4th-Aug-2009 11:10 am - Re: А ещё есть "Калевала"...
гипнотические ритмы
перевода Калевалы
в песнь свою о Гайаватте
приспособил наш Лонгфелло

а потом уже наш Бунин
в переводе Гайаваты
гипнотические ритмы
широко употребил.

А потом уже и Горький
очарованный гипнозом
свою песню про пингвинов
сочинил, пиит отважный.

славься, гибкий и послушный
трохаический тетраметр
ты эпическую силу
хорошо передаёшь

можно так писать часами --
всё что в голову приходит
и из головы уходит
и опять в неё приходит...

Мне пришло одно желанье,
Я одну задумал думу, -
Быть готовым к песнопенью
И начать скорее слово,
4th-Aug-2009 08:02 pm - Ритмические совпадения...
Юз Алешковский/Марина Цветаева

Товарищ Сталин, вы большой ученый,
мне нравится, что вы больны не мной,
ведь я - простой советский заключенный,
и никогда тяжелый шар земной

не уплывет под нашими ногами, -
ведь мы в тайге с утра и до утра.
За солнце не у нас над головами
спасибо вам - я греюсь у костра.

За что сижу, поистине не знаю -
за наши негулянья под луной?
Я это все, конечно, понимаю:
спасибо вам и сердцем и рукой

за редкость встреч закатными часами,
где конвоиры, словно псы, грубы,
за то, что Вы меня, не зная сами,
как обостренье классовой борьбы,

так любите! мы крест несем задаром -
Мне нравится, что можно быть смешной, -
и как деревья, валимся на нары
за то, что Вы - увы! - больны не мной.

Или здесь:
http://the-mockturtle.livejournal.com/73626.html
5th-Aug-2009 01:04 pm - Re: Ритмические совпадения...
Да... это сильно! Посильней, чем "Девушка и Смерть"!
5th-Aug-2009 01:14 pm - А это?
Любите ли вы Киплинга и Есенина так, как люблю их я? :)
"Хороша была галера"/"Хороша была Танюша"

Хороша была Танюша - румпель был у нас резной,
красной рюшкою по белу нос украшен был стальной.
у оврага за плетнями воздух мы хватали ртом,
месяц в облачном тумане, шли акулы за бортом.

Вышел парень, поклонился: "Счеты кончены мои,
ты прощай ли, моя радость, - там, на бимсе, у скамьи,
люди бьются, что свободны, кучерявой головой,
ну а мне - свобода видеть, я женюся на другой".

"Ой ты парень синеглазый, быть в живых мне повезло,
я пришла тебе сказаться: я приму его весло.
Белый хлопок мы возили, не в обиду я скажу,
сколько ниггеров отменных - за другого выхожу!"

Побледнела, словно саван, кровью палубы залив,
душегубкою-змеею врезалась в прибрежный риф.
- Кандалы нам терли ноги, - плачет Танина родня, -
полным ходом шла галера от лихого кистеня!

Не кукушки загрустили - палуба в огне дрожит,
на челе у Тани рана, стиснуты в зубах ножи
и серебряным тритоном запеклися на челе...
Хороша была галера - краше не было в селе!
5th-Aug-2009 01:19 pm - В смысле того же автора.
Крайне рекомендую.
the-mockturtle.livejournal.com
5th-Aug-2009 05:28 pm - Re: В смысле того же автора.
Так этого автора читаю время от времени, она и про ревизионизм стих написала ("Летят автострадные танки...").
This page was loaded Apr 27th 2024, 8:00 pm GMT.