| Букву "Ё" ввела в русский язык Дашкова, до этого писали "ио". Хотела как лучше, но как всегда, получилась неразбериха. Вот, например, пишут не "Токё", а "Токио", не "ёг", а "йог", не "ёд", а "йод".
Если "ёж", тогда "ёг". А если йог, тогда йож. Ведь может быть ёж йогом? Легко. Ёж ёгой занимался, стал ёг, но ёж остался.
Если "ёлка", тогда "Ёрдания", а если "йод", тогда "иомкость" и "слиозы". Впрочем, ещё в 30-х писали "сериозно" вместо "серьёзно".
С другой стороны -- если писать "ионическая культура" как "ёническая культура", будет как-то неблагозвучно. Или -- спутник Юпитера, Ё. |
В семнадцатом веке предшественником "Ё" было не просто "IO": сверху ещё "крышечка" была объединяющая. Это было неудобно, вот и стали искать замену со временем. Естественно, кто-то для простоты мог писать и "ио", и ещё по-всякому. Но вообще "Токио" и "Ио" непричём. А "йог" и "йод" — да, нелогично в каком-то смысле. (Типа, это я в Википедии сейчас прочитал.)