| "Песня о Буревестнике" (1901) Горького ритмически и размерно повторяет перевод Бунина "Песни о Гайавате" (1896).
Ну вот же:
Эти песни раздавались Над седой равниной моря На болотах и на топях, ветер тучи собирает. В тундрах севера печальных: Между тучами и морем Читовэйк, зуек, там пел их, гордо реет Буревестник, Манг, нырок, гусь дикий, Вава, черной молнии подобный. |
перевода Калевалы
в песнь свою о Гайаватте
приспособил наш Лонгфелло
а потом уже наш Бунин
в переводе Гайаваты
гипнотические ритмы
широко употребил.
А потом уже и Горький
очарованный гипнозом
свою песню про пингвинов
сочинил, пиит отважный.
славься, гибкий и послушный
трохаический тетраметр
ты эпическую силу
хорошо передаёшь
можно так писать часами --
всё что в голову приходит
и из головы уходит
и опять в неё приходит...
Мне пришло одно желанье,
Я одну задумал думу, -
Быть готовым к песнопенью
И начать скорее слово,