Слово "procedit" не совсем адекватно переводится на русский язык, но, если Вы знаете, например, английский, то там есть отличная замена - proceed, значение которой как раз в "передаче" принадлежащего. Самым адекватным, с моей точки зрения, был бы перевод "от Отца через Сына исходящего", но сейчас решено перевести "от Отца и Сына" - наверное у коллегии были на это причины.В чем же тут адекватность? Правильное католическое понимание должно бы быть буквальное - от (Отца и Сына). А "от Отца через Сына исходящего" в догмате означает, что только так, только через Сына. Никому это не нужно, ибо для православных неприемлемо, а с католической точки зрения здесь правда лишь метафорическая, но не буквальная.
В то же время, "от Отца и Сына" позволяет трактовать догмат таким образом, что он оставляет две возможности:
1. исхождение от Отца как единственного виновника и от Отца через Сына (в православном понимании)
2. исхождение от (Отца и Сына), что и есть истинная католическая трактовка
Здесь и поле для компромисса. Все довольны...